你觉得哪种穿法更好?说明理由(辨析题(指出正确与否,并说明理由))
辨析题(指出正确与否,并说明理由)
1、片面,对象是三座大山
2、错误,没有特色二字是正确的。
3、错误,偷换概念。
4、错误,实践是认识的源泉。
5、错误。
喜欢一个人你觉得什么理由最好回答
喜欢一个人的时候。说没有理由是假的。只因你不懂如何去陈诉它。怕不经意的犯了糊涂。变地迷漫了。有时候爱很甜。很酸。也很苦。正因为和自己真正喜欢.爱的人在一起才会有的感觉。总归一句话。我喜欢和你在一起的每一分每一秒。因为和你在一起。我才觉得活着有意思。那样的生活才有滋有味的
试比较trados和memoQ,你觉得哪一款软件更好用,请说明理由?
22019174
在每个软件都仅上手操作了一篇文档,MemoQ是外来导入记忆库术语库,而Trados是自己创建的情况下,两个软件的很多新功能还未尝试,很多新概念还未曾了解,仅仅在此基础上说说自己看法,并不准确,欢迎批评指导:
我个人暂时更倾向于MemoQ。
一.导入过程:
MemoQ导入文件时记忆库和术语库同时创建导入,简单快速,memoQ还具有术语管理功能,可以提取术语、制作术语库。
Trados导入文件时直接创建记忆库,术语库需要重新创建,过程较繁琐。而Trados则需要单独的术语管理软件SDL MultiTerm,因而其术语管理操作相对复杂。
二.界面
MemoQ的界面分为三块:译文编辑版块,翻译结果板块(记忆库和术语库合在一起),视图面板。视图面板可以调整大小,隐藏。隐藏之后整体便成分成左右两个大块。
Trados的界面分为四块:最左边一小块为编辑器板块,上面左侧为翻译记忆库的显示板块,上面右侧为术语库板块,下面为译文编辑板块。整体相当于是上下两个大块。
由于个人习惯,我更倾向于左右对比观看,而且MemoQ的记忆库和术语库放在一起,个人感觉更加省事。
MemoQ界面
MemoQ隐藏视图面板之后界面
Trados界面(编辑器也可以隐藏)
二. 翻译过程:
1.MemoQ有视图面板可以在翻译中看到实时译文,实施译文首先起一个定位及目录的作用。其次,我们都知道翻译编辑一栏的文本格式是什么样(字体,大小,粗细)在文档最终显示便是什么样,实时译文会直观地显示出来,相当于一个预览,可以及时调整错误。
两个圈中明显字体不同
2.MemoQ翻译过程中使用的各种文字编辑功能可以进行实时拼写检查,退出MemoQ时无需进行保存操作,电脑死机也不必担心。
3. MemoQ翻译结果一栏有记忆库术语库和翻译原文对比,更直观不容易出错,原文也用颜色进行标识,而Trados用的是删除形式,个人方面感觉看起来更费力。
但是,在进行译文编辑时,点击翻译框,如果找到匹配项,Trados可以直接显示译文进行修改;MemoQ需要双击翻译结果中的句子在进行修改,这一点Trados更胜一筹。如果遇到与记忆库大面积匹配的文章,这时Trados的效率会更高。
三.其他:
1.重新查看已翻译结束的文件时,MemoQ在开始界面上显示可以直接打开,Trados需要在电脑中找到文件再打开,较麻烦
2.MemoQ集成翻译有记忆库和术语管理基本功能,还有语料库、网络搜索、审校等功能。
形容一个人很能装是哪个“拽”“跩”?说明下理由。
跩,Zhuǎi,有点瞎说的意思,来回的走,好像说的都是真的。所以是“足”字旁。