翻译的定义是什么 外国名人对翻译的定义
Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language.
请解释一下“翻译的概念”翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达. 翻译的形式和内容如此纷繁复杂,从中抽象出一个具有哲学高度的翻译的定义也是一项非常艰难的重任,国内外的众多学者对此作出了许多努力,仁者见仁,智者见智,从不同的角度对翻译活动作出了概括和总结.
翻译的定义,急翻译,英文translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程.其内容有语言、文字、图形、符号的翻译.其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换.“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语.这是一种轮流的、交替的语言或信息转换.“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换.
翻译策略和翻译方法分别的定义是什么翻译策略定义要比翻译方法广一些,比如奈达的功能对等理论,纽马克的语义翻译与交际翻译,归化与异化,以及直译与意译,这些都可称为翻译策略.翻译策略就是一个整体的把握,比如将钱钟书的《围城》译成英文,翻译之前先要定好基调,翻译的内容是要偏重易于让目标语读者更容易理解呢?还是要偏重原文汉语文化的表达呢?所以,翻译策略的提出就是要解决这个问题的 至于翻译方法,就比翻译策略范围小很多,像什么增词法,省略法,重复法,具体化,加注释等,就是翻译方法
何为狭义翻译?何为广义翻译?二者的联系和区别是什么翻译应有广义和狭义之分 翻译无外乎理解与表达两件事.因此,翻译标准的制定,也应从理解与表达两方面去考虑.理解是表达的前提,表达又是理解的具体化、深刻化..
翻译有哪些作用和意义翻译是一种实现语言沟通的方式,能够让语言不同的国家通过英语这种世界语言来实现沟通和交流. 而对于企业来说,不仅要对各种信息资料进行翻译,在必要的时候还需.
笔译的概念是什么?笔译:笔头翻译;用文字翻译,注重文字的功底,尤其是中文的功底.口译:一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语.陪同翻译:在商务陪同或旅游陪同时进行外国语和汉语间的翻译工作,或进行中国各民族语言间的翻译工作;同声传译:口译的一种,就是在说话人说到一半的时候,就一边听后半句,一边翻译出前半句,并且说出来.
翻译和释义有什么区别吗网络释义的准确性要差一些
英语翻译方法直译,意译的定义的英语解释,要英语原著的解释.急求..直译 Literal translation is the translation of text from one language to another "word-for-word", rather than giving the sense of the original. For this reason, literal translations.
“翻译是一种语际转换”中的“语际”是什么意思,和“语际语”是一个概念吗?此处,际是“界限”的意思,也就是翻译是各个语种之间的转换.而第二语言习得是一个创造性构建过程,在这一过程中,学习者构建了一系列内在的表达方式,这种表达方式组成了学习者对目的语的过渡性知识,此种知识被称为“语际语”,即学习者在第二语言习得的某一阶段所说的语言.