1. 首页 > 文化

钱钟书翻译作品 钱钟书翻译过的作品

钱钟书翻译作品有哪些

毛选、毛诗,严格说,不能算他的译作;海涅的有一篇(见辽海《一寸千思》),形象思维的有不少(见三联《写在人生边上 石语 人生边上的边上》).其余,零碎的还有些,不具举.

钱钟书翻译作品 钱钟书翻译过的作品

钱钟书作品翻译成英文的有哪些

==================== 钱钟书作品翻译成英文:====================1. Fortress Besieged by Qian Zhongshu and Jonathan D. Spence (Hardcover - April 28, 2005)2.

读过钱钟书小说《围城》的人,应该记得这书里提到的一所美国的野鸡大学,就叫克莱登大学! 看来,小说真的是源于生活!但是生活比小说更精彩! 美国的正规大学,都需要美国.

“创作者最大的希望,是像张爱玲一样创造出可以留传下来的不朽作品。” 一个世纪以来,张爱玲早已走出文坛、家喻户晓。 陈奕迅的金曲《红玫瑰》和《白玫瑰》的歌词,便取自.

他就觉得必须写一部作品.可直到8年后,这个叫阎连科的人,才写出了《丁庄梦》. 这或许是创作者的宿命,他们的表达与收获,需要等待时间的沉淀与发酵.有的人只要一两天.

求钱钟书翻译特点 以及翻译作品 成就

杨绛:《干校六记》,钱钟书的妻子 杨绛(1911-),原名杨季康,中国社会科学院外国文学研究员,作家、评论家、翻译家.剧本有《称心如意》.《弄真成假》、《风絮.

钱钟书对翻译有如下形象的表述:翻译的最高境界是让原作“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我

好的翻译虽然转换了语言,但仍保持了原作的神韵.(“好的翻译”、“转换语言”、“保持原作”、“神韵”各1分) 试题分析:解答此题,实际上是考查对修辞方法的正确理解和运用能力,所谓“用平实的语言”,其实就是使用本义而不用比喻.原句中的“投胎转世”,句中解释为“躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”,其中的“精神姿致”即指“原作”的“神韵”,而“躯壳”则指所用的语言.把这个意思用到翻译上,就是:好的翻译虽然转换了语言,但仍保持了原作的神韵.

求:钱钟书 翻译的一篇文章 盗贼变贵族

在《钱钟书散文》或者《写在人生边上,人生边上的边上》这部书中《一节历史掌故、一个宗教寓言、一篇小说》这篇文章.搜搜看.

杨绛和丈夫钱钟书共同译作

杨绛翻译了法文小说《吉尔.布拉斯》,请钱钟书校阅初稿,一贯吝啬时间做学问,不愿被打扰的钱钟书欣然接受,抽空边看边在稿纸上打杠杠,满纸都是,不留情面,打得妻子心疼.他对妻子说,打杠之处是我不懂.这道出钱钟书的率真,对待学问“知之为知之,不知为不知”,容不得马虎和不懂装懂.从另一个侧面,善意指出了译稿的不足,杨绛立刻意识到:“我没有把原文译过来”,故而像钱钟书这样的学问大家也称不懂.她一改边读边译的做法.推翻初稿,将原著细读一遍再译,得到钱钟书肯定,果然“摸索到了一个较高的翻译水平”.这也算是夫妻两人共同的译作了吧,满意请采纳.

英语三级笔译的水平和钱钟书那些大作家翻译外国文学作品的水平相比如何啊.

口译是一种语言即时反应、侧重意思表达.难度在于反应.笔译则是侧重文学研究、字理推敲,是对一个人文学素养、文化转换能力的考验.难度在于推敲.毋庸置疑,笔译高手口译起来也是得心应手,只不过反应速度肯定没有口译高手快,同样,口译高手,笔译起来也不错,但是文学意境肯定就不能和笔译大师们比了.口译是非常辛苦的暴力劳动工作,钱钟书这些文学大家们不会也不需要做这样的辛苦工作,他们更专注于字里行间的文学意境推敲,这也正是他们的长处.