1. 首页 > 娱乐

求《红楼梦》霍克斯译本和杨宪益两个版本译文全文

急求《红楼梦》杨宪益和霍克斯译本

求《红楼梦》霍克斯译本和杨宪益两个版本译文全文

hbfkjgfb

如何从红楼梦的杨宪益和霍克斯两译本中举例说明从语言结构层次主要.

这个例子可太多了,比如说题目,杨译为"A Dream of Red Mansions",而霍译为. 另外有许多例子都在可以在两个版本的诗词翻译中找到.红楼梦里有许多诗词,杨基.

求红楼梦 杨宪益和霍克斯英译本的出版社 出版年份

红楼梦(汉英对照)(共6卷) 曹雪芹、高鹗、杨宪益、 戴乃迭 外文出版社 (2006-01出版) The Story of the Stone(红楼梦)霍克斯英译本 出版社:Penguin Classics 出版日期:1974年1月

杨宪益 戴乃迭翻译的红楼梦是哪个版本(就是中文对照版) 霍克斯翻.

<a href="https://wenwen.sogou/login/redirect?url=http%3a%2f%2fsites.google%2fsite%2fthestoryofthestonehawks%2fhome" target="_blank">http://sites.google/site/thestoryofthestonehawks/home</a> 霍克斯的译本

求霍克斯翻译的红楼梦,中英对照版本,谢谢!!

我来发给你,呵呵. 分两次发的,《the story of the stone》是霍克斯的,《a dream of red mansions》杨宪益夫妇译本 注意查收!

红楼梦杨宪益和霍克斯英文译本分别叫什么名字?

杨宪益 A Dream of Red Mansions 霍克斯 The story of the stone “20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《红楼梦》,这就像去圆一个梦.我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦》这个书名.英译本《红楼梦》于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”.”

霍克斯 翻译红楼梦所选择的原作

红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(DavidHawkes)译本(TheStoryoftheStone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(ADreamofRedMansions).

能给我发个杨宪益和霍克斯的红楼梦电子版译本么、、谢谢啦

帅哥or美女,要的话 加俺吧! 《红楼梦 2》 作者:(清)曹雪芹,(清)高鹗著;杨宪益,戴乃迭译 页数:1144 出版日期:2003.01

《红楼梦》霍克斯和杨宪益译本哪里有下载?

http://sites.google/site/thestoryofthestonehawks/Home 霍克斯的译本

红楼梦有哪些外文译本!?

如果是英译本的话,红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人.