1. 首页 > 数码

文言文翻译常考重点词汇

古文翻译的“拦路虎”

文言文翻译,就像是一场穿越时空的冒险。你得学会和古人对话,还得用现代的语言把他们的意思表达出来。这可不是件容易的事儿,因为古人的词汇和我们现在用的有很多不同。比如,“之”字在古文里可以当“的”用,也可以当“去”用,甚至有时候啥都不表示,就是个语气词。你说这玩意儿是不是有点像魔术师手里的扑克牌?你永远不知道下一秒它会变成什么。

文言文翻译常考重点词汇

那些年我们追过的“重点词汇”

说到文言文翻译的重点词汇,那可真是五花八门。比如“其”字,有时候是“他的”或者“她的”,有时候又是“那个”或者“这个”。再比如“以”字,它可以表示“用”、“因为”、“把”等等。这些词汇就像是古文里的变色龙,随时随地变换身份。你要是不小心看走了眼,翻译出来的句子可能就会让人摸不着头脑。所以啊,学好这些重点词汇,就像是掌握了古文的密码本,翻译起来才能得心应手。

实战演练:看看你能过几关?

光说不练假把式,咱们来点实战演练怎么样?比如这句:“吾日三省吾身。”这里的“日”可不是指太阳哦,而是指每天的意思。所以这句话翻译过来就是:我每天都要反省自己三次。再来看这句:“学而时习之,不亦说乎?”这里的“说”可不是说说话的意思哦,而是指高兴、愉快的意思。所以这句话翻译过来就是:学习并且时常复习它,不是很愉快吗?你看,古文翻译是不是挺有意思的?就像是在玩一场文字游戏一样!