我一定是为了和你殉情才苟活至今的一定是这样的,太宰,别害羞嘛用日语怎么说?
求翻译这段日文
可是却很少有学者从“天真”这一方面来进行分析。就笔者所知,
曾有三位学者对于太宰提及过“天真”这一评价。他们是芦田晋作,
岸田秀,以及土居健郎。
芦田晋作评价(太宰)说“从那之后(我)悄悄观察了此人发现,
几乎每件事上他都是一样的。因为害怕所以不去拒绝饮酒的邀约,
因为害怕所以待人亲切和蔼(是不是【爱想】?),
这种与人交往的方式几乎深入了他的骨髓,看上去是毫无防备信任他人,
,(其实)他这比常人更加天真的行为给别人带来了困扰”,阐明了从妻子角度看到的
太宰的形象。然后,岸田秀指出“太宰治为了适应这个社会(这块原文是不是有问题= =),
将天真一词形象化,并且知道这种行为不过是一种面子上的处理,
并且有着可以被允许的界限(容忍度),(实际却用)用自己内心真实的想法来确立自我,
用作为面子话的适宜程度的天真(的行为方式)迷惑了很多青年;不仅不直接面对其实被困扰了的事实,
没有向着欧洲式确立自我的方向前行,而且还不承认自己的天真只是一种面子上的处理,
说自己是不论表里一向贯彻天真的人。不对,说是‘贯彻’太过头了,
对于过度固定了天真程度的他来说,他没能很好地形象化天真一词,
至少可以说他从开始就被(这种行为/思考方式)拖拽牵引着放任其持续了”。
然而至今为止没有就“天真”这一点进行展开分析的学者。
以上的两名学者对于太宰治以及“天真”的关系稍有触及,
《书名》的作者土居健郎在《书名》这本书中引用了几代文学中出现的
“天真”的例句并且考察了其中微妙的(情感)差别。关于太宰治(土居)做出过以下陈述。
他指出他(太宰)的前期作品《书名》中的主人公的“天真”是意识性的,
演技性的。然后,引用中期作品《书名》,女主人公所表现出的“天真”不过是自我沉溺,
(土居)认为那种“天真”等同于因为不能表现出“天真”而造产生的苦恼。
然后《书名》以后的作品中,已经不会再频繁出现“天真”一词。然而可以认为
围绕着“天真”展开的矛盾冲突、想要去天真却又无法去天真的心情随后也在他的内心里
不断积压。随后分析《书名》过后,他表示“他少年时的(此处原文似乎有误?),
以及他不会以其他的方式去表现天真(的行为表现),可能都与他失去故乡有所关联”。
最后得出“《书名》以后,太宰治已经不会在作品中对天真表示肯定,
不仅如此连‘天真’一词都几乎不再出现。(省略)8年(昭和八年?)的太宰治从此意义上(来说)
或许抢下先手预示到了否定‘天真’的现代”的结论。
杨伟在《书名》这篇《书名》的序言中说,太宰描绘了希望出现的充满欲求的的孩子们,
虽然没有直接使用“天真”一词,却描绘了作为“天真”的表现的孩子们在家的矛盾心理,
并指出(他们)为了能够依赖别人而一直在出演滑稽(的角色),
论述说太宰治以及他的作品的主人公都是长不大的少年,也就是永远的少年。
有些难翻译,想来lz也是会日语的,希望不顺的地方自己修改一下。
非专业,根据自己的理解翻译的,太宰治,人间失格的作者啊~
希望可以帮到你,谢谢。
文豪野犬动画中太宰治唱的殉情歌(x)日文平假名?
しゅんじょうは、ひとりでは、できない。
动漫制作组原创,只有一句。
请问一个日本作家(好像是太宰治)写过一段关于自杀的 请问原文是什么
太宰治在《晚年》写过一句话,大意是“我本想这个冬日就去死的,可最近拿到一套鼠灰色细条纹的麻质和服,是适合夏天穿的和服,所以我还是先活到夏天吧。”
如何理解太宰治“生而为人我很抱歉”这句话
首先,这句话不是太宰原创呀,最早是一位诗人寺内寿太郎说的,而太宰在《二十一世纪旗手》(作为副标题还是开头首句我忘了...)写到。
生而为人,我很抱歉,我的存在不合理,对不起我活着就是添麻烦,太宰落入了一种无以为继的生存现状,因为无法控制自己所厌恶的本性而感到万分愧疚,绝望。“纯真无邪,何罪之有?”同样的,太宰在对他一直所信赖的,纯真女性的救赎失掉了信任后,(对自己的执迷不悟,懦弱,无节制,任性的悲哀)最终放任自流,失去了为人的资格
太宰一生自杀五次,作为无赖派的代表作家,他的经历也很好地代言了“生而为人,我很抱歉”的观点,想要真正体会理解太宰,不妨多阅读他的作品了解他的生平,太宰可是个非常伟大且有趣的人呢!