求大佬分析下该句子结构?感谢(请帮忙分析一下句子结构,谢谢!)
请帮忙分析一下句子结构,谢谢!
【Because I hope to find out what is going on
around the world 原因状语从句】.
Because【 I 从句主语】【 hope to find out 谓语】【 what is going on
around the world 宾语从句】Because I hope to find out【 what宾语从句的主语】【 is going on 谓语】【around the world 状语】
祝你开心如意!
请分析一下句子结构,谢谢
第一层的结构是: 主语+谓语动词+宾语+宾语补足语(记作:SVOC),图示如下:
I heard one tell the other that not only was the school ... or industry.
--------------------------------------------------------------------------
S V O C
第二层的结构是: 在宾语补足语中,tell 前省略to,这个to tell 是中心词,说明前面
one 的动作,所以叫做“宾补”。tell 后面是双宾语(直接宾语+
间接宾语),图示如下:
tell the other that not only was the school ... or industry.
----------------------------------------------------
动词不定式 间接宾语 直接宾语
第三层的结构是:在直接宾语中,有两个宾语从句:
第一个宾语从句是:was the school established for the members of my race,
由 that 引导。
第二个宾语从句是:opportunities were provided by which ... or industry.
也是由 that 引导。
这两个宾语从句由 not only ... but also 连接,只是also被省略了。
第四层的结构是:在第一个宾语从句中,由于使用了not only ,所以句子倒装,
正常语序应该是:
the school was established for the members of my race
成分分析如下:
the school was established for the members of my race
主语 谓语动词 状语
第四层的另一结构是:在第二个宾语从句中,其结构是:SV,图示如下:
opportunities were provided
主语 谓语动词
第五层的结构是:by which poor but worthy students could work out all or a part
of the cost of board, and at the same time be taught some trade
or industry,这是一个定语从句,修饰限定前面的opportunities,
只不过与先行词隔开了,注意识别。引导词是:which,代替先行词
opportunities,by which = by opportunities
在这个定语从句中,and 连接了两个谓语动词,其结构是:
poor but worthy students could work out all or a part of the cost of board
主语 谓语动词(1) 宾语
and at the same time be taught some trade or industry
状语 谓语动词(2) 主语补足语
全句译文:我听见一个人告诉另个人说,不仅为我的族人设立了学校,而且还提供
了两个机会,一是穷但是优秀的学生可以解决全部或者部分学费的机会,
二是同时还可以学习贸易和工业的机会。
好了,不知道这个答案能不能令提问者满意,如果满意,请采纳,如果不满意,
我们再探讨。
麻烦帮忙分析下句子结构 谢谢了
The cost【主】 is【谓语】 in the collateral damage of the very methods of food production【宾语】 that【引导定语从句】 have made the food cheaper: in【地点状语】 the pollution of water
跪求各路翻译大神,帮忙分析下句子结构,能翻译出来就更好了~~感激!!!
他们对这些观点如此深信不疑:像诚实和信用只是资产阶级的专利,而中产阶级则绝对与美德之类无缘(Virtues ceased to be virtues praticed by the middle classes, 直译为中产阶级所做的美好德行不是美德);他们耸一耸肩般就简单的将政治民主当做资本家的民主,好像在资本主义社会中这就是理所应当的(as though in a capitalist society it could be anything else中it 指political democracy, 直译为好像在资本主义社会中政治民主是别样的东西)。类似的歪理邪说在三十年代流行一时,直到一批苦苦挣扎的人群发出了微弱的悲鸣,才让Bloomsbury意识到这个时代的真相(这里直译为Bloomsbury觉醒过来,并意识到一个苦苦挣扎的阶层的存在,而这个阶级正用微弱的声音宣布他们的存在),但与此同时那些平常养尊处优的老爷们却如临大敌已决定要把这个还在萌芽的阶级一举铲除(这一段比较难理解,我也半蒙半猜,直译是“去猎老虎的邀请已经在运动员们中间流传,而这些勇敢的人们平常连兔子都不敢打”这里我认为运动员和勇敢都是反讽那些资本家们的)
清洁版:他们对这些观点如此深信不疑:像诚实和信用只是资产阶级的专利,而中产阶级则绝对与美德之类无缘;他们耸一耸肩般就简单的将政治民主当做资本家的民主,好像在资本主义社会中这就是理所应当的。类似的歪理邪说在三十年代流行一时,直到一批苦苦挣扎的人群发出了微弱的悲鸣,才让Bloomsbury意识到这个时代的真相,而与此同时那些平常养尊处优的老爷们却如临大敌已决定要把这个还在萌芽的阶级一举铲除