“卡车”一词的来源是car车还是truck车?
truck为什么翻译叫卡车
看看吧!
Truck一词,源自拉丁语 trochus [iron hoop钢箍],源自 希腊语 trokhos [wheel轮]。
于是,我们先看见的是一种车轮。
车轮嘛,古代最早的形式肯定不会是“钢箍”的“轮”,而是木轮大行其道,那是古代的技术和经济条件的局限所致。直到20世纪,中国农村普遍流行的车轮不也还是木轮么。
然而,随着时代的演进,结实的“钢箍轮”问世,人们立即意识到装有这种车轮的车的好处。
最早已知的应用truck是在1611年,当时指的是军舰上炮车的“无胎小轮”,因为炮车太重,不得不采用这种车轮。
自1771年始,开始指承载重型货物的“载重货车”,这货车还不是后来才出现的卡车(汽车的一种),而仅仅是说当时盛行的马车,只不过车轮采用了钢箍轮,因而载重量很大而已。
进而衍生指“马达动力的载重车”,即真正意义上的卡车时,已是1930年的事儿了。自此以后,truck表示卡车的说法才风行于世。
这中间的语义演进过程,都是在援引“钢箍轮”的结实,用于车辆而具有强大的载重能力。
所以“钢箍轮车”就是truck 一词的核心意义。
今天我们还可以看见在工厂或工地大量使用着各种各样的“(铁路上的)手摇车、敞车、无盖货车;(车站或车间的)电动搬运车;[英]无盖货车;转向台车;矿车、手推(老虎)车”,之所以英语会把它们都叫做truck,正因为它们因载重需要而采用“钢箍轮”。
还有“滚轮(idler wheel, trolley, roller, gyro wheel)、滚轴(roller, roller shaft, roll axis)”之类的工件,也被称为truck,不正是它们形体上具有“钢箍轮”的特点,而且可以作为车轮的代用品,用于上述诸多车辆嘛。
至于,truck 居然还能指“交易/换、打交道、来往、以物易物、买卖;实物工资(制)”等概念,那是出自于一种比喻,因为“钢箍轮”结实可靠,带来的是重量级的大宗货物,比其它的运送更值得信任,因而值得打交道。换句话说,就是与你打交道的,可是“钢箍轮”的硬通货啊,那你还不赶快去买卖,去使用?
内容来自天涯
blog.tianya/blogger/post_read.asp?BlogID=1176020&PostID=38750195
英语词源 上面翻译添加了很多。
truck (n.1)truck (v.2)
"vehicle," 1610s, originally "small wheel" (especially one on which the carriages of a ship's guns were mounted), probably from Latin trochus "iron hoop," from Greek trokhos "wheel," from trekhein "to run" (see truckle (n.)). Sense extended to "cart for carrying heavy loads" (1774), then in American English to "motor vehicle for carrying heavy loads" (1913), a shortened form of motor truck in this sense (1901).There have also been lost to the enemy 6,200 guns, 2,550 tanks and 70,000 trucks, which is the American name for lorries, and which, I understand, has been adopted by the combined staffs in North-West Africa in exchange for the use of the word petrol in place of gasolene. [Winston Churchill, address to joint session of U.S. Congress, May 19, 1943]Truck stop is attested from 1956.
内容来自词根词源字典。
www.etymon/origins/t/39840.html
回答别人的问题,积累自己的智慧。
英语卡车怎么读
卡车的英文:truck 读法 英 [trʌk] 美 [trʌk]
短语:
1、truck mixer 混凝土搅拌车
2、Manual truck 手推车
3、crane truck 汽车起重机
示例:
he liquor was sold legally and trucked out of the state.
这种酒合法出售,由卡车运出该州。
扩展资料
词语用法:
truck是“货车,卡车,载重汽车”,多为美国用语,还可指“无盖货车,敞车”。have no truck with可作“不和…来往”解,也可作“不能忍受”解。
词义辨析:
truck, automobile, bus, car, lorry, taxi这六个词都可作“汽车”解。其区别是:
1、car和automobile意思相同,均指载人或载物的汽车。前者是一般用词,后者是正式用词; 前者主要用于英式英语,后者主要用于美式英语;car是车的总称,尤指私人的小轿车。
2、bus指大型公共汽车。lorry与truck均指载货卡车。前者主要用于英式英语,后者主要用于美式英语。car在英美均可指火车车厢; truck在英国可指铁路上的敞篷货车。taxi指出租车。
火车、轿车、公共汽车、自行车、卡车英语的读音
火车 train 出院
轿车 car 卡(第四声)
公共汽车 bus 爸死
自行车 bike 拜可
卡车 truck 触啊 渴
camion和truck的区别?
我在瑞士留学和工作,我接触过4门外语。根据长期的英法双语使用经验,就实际运用(前面几位朋友已经查了辞典的意思了,你自己也完全可以查到),补充一下我的一些体会吧。
首先,truck和lorry意思基本一样,中文直译就是“卡车”,truck这个词比较口语化,(lorry用的较少,应该是限于英国地区使用,马来西亚新加坡这些英语国家都很少用lorry)是所有货车、卡车、翻斗车一类的通称,是和轿车相对使用区分类别的最通用的词。所以你只要懂得truck和lorry都是卡车的意思,这就足够了。
至于camion这个词,是我们天天都在讲的法语。若用英文直译就是truck,camion这个词现在也可能借用到英语中来了,(英文中有非常大量的法语词汇,在这里就不一一赣述了,如果你学习过法语你就会深有感触,呵呵),它在英文中应该是用来形容更大号一点的卡车,比如油罐车、集装箱卡车等等,但是你用truck也绝不能算错。
任何类型的语言考试和语言文学研究都不会对这两个词有深入的研究。你细致的学习语言的精神很值得嘉奖,但还应该把重点放在动词和形容词的细致化比较和使用上 :)