为什么日本的文字跟中国的文字差不多? 日本字为什么跟中国文字一样的
日本文字为什么和中国的文字差不多
日本的文字源于中国的唐朝,唐朝鉴真和尚6次东渡日本,教日本人中国的文字(读音不一样),自唐朝至今日本也像中国近代一样简化文字,所以日本越早的文字越像中国繁体字.日本自唐朝以畅畅扳堆殖瞪帮缺爆画前可以说是没有文字,鉴真和尚东渡日本在当时的唐朝是属于违法行为,是日本的学者诚心请鉴真东渡讲学.鉴真5次想去日本都没有成功,第6次才到达日本时已经80岁左右,就再也没有回国.现在日本文字中还有一些字是没有简化的中国繁体字,只是时格几千年,字的意思大多已经改变了.
为什么日本的字跟中国的字差不多
日本的汉字跟中国的汉字原来都是一样的 极为繁体字,不是现在的繁体
而中国把一些字简化了,日本也把一些字简化了。这些被简化的字中国跟日本选的不同,有一样的,简化后的写法也不同。日本的汉字跟中国的汉字读音不同。如果要跟日本人书面交流的话,最好写繁体。
为什么日本有些字和中国的字一样
日本字就是从汉字演化来的
自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
为什么日本字与我们中国汉字有些相似
1. 日本原本没有汉字,日本汉字是从中国引进的,因此必然有相同或相似的。
2. 日文片假名来源于隶书,而平假名来源于草书,因此假名也与中国汉字相似。
3. 日本汉字很大一部分与繁体汉字写法相同,但也有2类不同:一类是笔画改变,例如今天的“今”字(百度打不出来,主要区别:日本汉字的“今”是将中国汉字中间的点改为一横,上方的“人”也略有区别;还有一类是日本创造的日本汉字,例如:辻。这在中国汉字中是没有的,但将其拆开的话,基本上每个部分也是来源于中国汉字。
以上是我所总结“日本字与我们中国汉字有些相似”的主要原因。
4. 参考资料:各种日语读物和本人经验。