1. 首页 > 教育

为什么外国电影翻译成中文,嘴型也会变? 你想去看电影吗英语翻译

为什么外国电影翻译成中文,嘴型也会变?你想去看电影吗英语翻译

为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔?

这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。

首先,其中一个颇令翻译们无奈的原因是,中文和其他国家的语言,在说同一句台词的时长上有着很大差别。有时候中文用几个字就能表达清楚的意思,用外语说起来可能就是一大串;而且,外语中有很多语气词,比如英美电影中就经常有“噢”、“天啊”,这样的语气词,而日本电影中则频频出现“可恶”、“呢”,韩国电影相对好翻译一些,但是也常常出现类似“啊”、“嗯”,这样的词汇。如果翻译们直接跳过不翻译,我们看到的剧中人物就在那凭空张着嘴,什么声音都没发出,这样岂不是更怪异。

其次,因为生活习惯与肢体语言不一样,因此外国人的说话方式和肢体语言也与我们相差甚远。有时候为了符合剧中人物的表情、身形、姿态,翻译们不得不顺着演员们的语境来说话,这样才不会让观众出戏。

另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。

为什么外国片翻译成国语腔调怎么这么怪

大多数的国外引进大陆电影都是好的电影,要说配音的话,你也知道,英语翻译成汉语有时候会非常的不自然,可能会让中国人不习惯,然后翻译就把这些不自然的词语翻译成一些近义词,就等于你好变成了嘿的意思,你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还加上了幽默感,就像偶买噶这个翻译是我的天的意思,那在国语可能就会说我了个神啊或我了个天啊。。。等等幽默喜剧化,所以我觉得要不是配音问题要不就是你的习惯问题,总之凑合听吧。。。

为什么中文翻译的外国片里中文口音和普通话不一样?

1、因为外语的表达逻辑和表达方式跟中文的不一样,翻译过来所以有区别。

比如说中文里我们说如果你漂亮的话就会有很多人喜欢你,我们按这个顺序说。

但是在英文里可能会说:会有很多人喜欢你,如果你漂亮的话

逻辑顺序不一样。

2、语气不一样。外国人互相问候,可能会说,嗨,你还好吗?

中文里就是:最近过得怎么样啊?

你把这两句话的语气体会一下。这和某个国家的表达习惯有关系

外国电影翻译成中文是怎么配的嘴型

。。没有配嘴型,发音都不同怎么配,