1. 首页 > 教育

英语we grilled in the sun怎么翻译? we lie in the sun

英语we grilled in the sun怎么翻译?we lie in the sun

有人给你发dying inthe sun.什么意思?

dying inthe sun.是一首很好听的歌曲

有人给你发dying inthe sun.是说有人给你传文件了

歌词

Do you remember

The things we used to say

I feel so nervous

When I think of yesterday

How could I let things get to me so bad?

How did I let things get to me

Like dying in the sun

Like dying in the sun

Like dying in the sun

Like dying

Like dying in the sun

Like dying in the sun

Like dying in the sun

Like dying

Will you hold on to me

I am feeling frail

Will you hold on to me

We will never fail

I wanted to be so perfect you see

I wanted to be so perfect

Like dying in the sun

Like dying in the sun

Like dying in the sun

Like dying

Like dying in the sun

Like dying in the sun

Like dying in the sun

Like dying

seasan in the sun是什么意思

Seasan==季节

in==在

the==这

sun==太阳

这首歌就是“太阳上的季节”

seasons in the sun 什么意思,有什么特殊意思吗?

字面意思应该是阳光下的季节(时间)

唱这个的时候只感觉是一种对过去的告别,虽然其悲伤可能是被稍欢快的曲子掩盖了....

据说是临终的遗言:

故事发生在50年代的美国,这是一个小镇,那种淳朴、简单的小镇。

A和C,两个青梅竹马的好友。他们是截然不同的两人。

A是校橄榄球队的队长,英俊、潇洒,是个在学校颇有人气的男孩。

C,腼腆、巧手,他总是独来独往,却偏偏和A是好友,很好很好的那种

是的,A和C是铁哥们,直到B出现在他们的生活中。

B,啦啦队队长,像是天生为了A而设计的,50年代的美国,啦啦队队长和橄榄球队队长

就好像是现在的校花、校草,他们,理所当然的坠入爱河。

而C,就如大家所想的那样,对于B始终抱有暗恋之情。

然而,B是不会注意到他的,她灿烂、耀眼,是浩瀚天宇中的流星,

她注定需要夜空的深邃来陪伴,才能绽放最耀眼的光芒,

而不是一颗闪烁的恒星。

故事继续着,1956年,A、B和C,毕业了。

那个年代,高中毕业便意味着进入社会。

而A和B,在众人的祝福声中结为连理。

B经营这一家杂货店,小镇中唯一卖东西的点,这是她的嫁妆。

A是个壮汉,当起了卡车司机,行走于美国各大洲,为家人奔波。

C,依然暗恋着B,苦苦地,不为任何目的地,始终如一地暗恋着。

他成了一个木匠,当然,因为他手巧。

A常不在家,C便担起了男人的义务。

办货、修补......一来而去,情愫默默地在两人中蔓延开来。

这注定是个悲剧,看到这里谁都能猜到,

这个悲剧,源于过分的信任

信任妻子、信任好友

然而,失了所有

B和C的关系发展迅速,C成了A和B家里的常客,尤其在A离开的时候

1959年冬天,美国遭遇了罕见的暴风雪

高速封路了,A出车没多久就决定返回

哪个时候,通讯确实不发达,没有人知道A要回来

尤其是B和C

A是震惊的,不难想像

推开门,他看到的是凌乱的衣物,

他看到的是好友和他的妻子,在床上

世界,在那一瞬间崩溃

他曾经幸福美满,良友、娇妻,还有可爱的女儿

一切的一切,在这个冬天结束。

他傻了,他疯了,举起了手中的枪......

两条人命,换来一个死刑

A于1960年2月12日被处以电刑

行刑前3天,他得到了一张白纸,用来书写最后的遗言

于是,有了这首《Seasons in the Sun》:

Goodbye to you my trusted friend

We ’ve known each other since we were nine or ten

Together we climbed hills and trees

(一起爬过土丘和舒,引申意:甫福颠凰郯好奠瞳订困度过人生的起起伏伏)

Learned of love and A B C ’s

(一起学会爱和知识,ABC还暗指学会男人该学会的东西)

Skinned our hearts and skinned our knees.

(我们心贴着心,膝盖贴着膝盖,指关系密切)

Goodbye my friend it ’s hard to die

When all the birds are singing in the sky

Now that the spring is in the air

(春天的脚步已经临近,in the air 是 弥漫在空气中 的意思)

附:这首歌真正的作者是法国的歌手Jacques Brel,原名叫 Le Moribond(将死的人),发表于1961年。当时Jacquez Brel发觉自己罹患癌症,于是写下这首伤感的歌曲,在与病症搏斗了十几年之后,他终在1978年病逝,死时四十九岁。与Brel私交不错的美国诗人歌手Rod Mckuen,很早就把这首歌译成了英文,并且在1964年由民歌界元老的Kinston Trio率先灌录成唱片,不过当时并没有造成太大的轰动。跟Rod Mckuen颇有交情的Terry Jacks当时在作为那时的明星乐队Beach Boy的吉他伴奏时,有一次,在录音的时候,他建议Beach Boys灌录「Seasons in the Sun」这首歌。不过,录完之后,可能是由于效果不如理想,Beach Boys决定不发行。而极为喜爱这首歌的Terry则为了追悼一位意外过世的好友,决定自己来灌唱。Terry取得作者的同意,把最后一段歌词稍加修改,同时以轻快的节奏处理,使歌曲显得轻松一些,可是完工之后,在架子上一摆就是一年。有一天,他把带子放出来听,正好一位年轻人送报纸来到他家,听到了这首歌,于是要求是否可以带自己的朋友过来欣赏。年轻人的反应,使Terry决定自己发行这首歌曲。这首歌于1974年3月2日开始在全美排行榜的冠军位置停留了3周,唱片成为金唱片,销量达到六百多万张,当时可谓是家喻户晓。

参考资料:zhidao.baidu/question/19676857.html?fr=qrl3