有没有日文大佬翻译一下?
- 有没有懂日语的大佬,帮忙翻译一下最右边的几行日语一下,谢谢!
- 有没有大佬翻译一下这段日文
- 有大佬能翻译一下图里的日文吗,最好能把图里的日文提取出来,很急!
- 求日文大佬翻译CÖ shu Nie-asphyxia 歌词
有没有懂日语的大佬,帮忙翻译一下最右边的几行日语一下,谢谢!
多元输入法(多元汉字与图形符号输入法)可以直接在《Google 翻译》上打出下列日文:
【千叶の名产物って言えば
落花生とか落花生とか梨とか落花生とか
スイカとか落花生とかビワとか落花生とか
海产物とか落花生とか酱油とか落花生とか
まぁーあと落花生とかだな。】
自动译为:
【说到千叶的名品
花生,花生,梨和花生
西瓜,花生,枇杷或花生
海产品,花生,油和花生
好吧花生。】
上述译文中的“油”应改为“酱油”,其余可以不作修正。
有没有大佬翻译一下这段日文
翻译袜子的吊牌有意思吗?
无非就是纯棉材质、触感良好
有大佬能翻译一下图里的日文吗,最好能把图里的日文提取出来,很急!
ナオさん
百度翻译解释为:娜奥小姐 有道翻译解释为:罗午
希望能够帮到您,感谢您的采纳!
求日文大佬翻译CÖ shu Nie-asphyxia 歌词
夜に闭じこめられた子は
封存于夜色中的少年
无表情に息を止めた
面如死灰 呼吸戛然而止
「だってどうしようもないことばかりじゃない
「言以至此 这并非只是难以挽救的事物
変えられない世界で溺れている
始终沉溺于这恒久不变的世界中
open your eyes
睁开你的双眼
沈む影 どんな今でも これが现実
纵使现今 已完全堕入黑暗 但这就是现实
自由とは何?
自由究竟为何物?
あなたがくれた痛みが
因你而受的层层伤痛
爱かもしれないとひとりで期待してた
是暗自期待着的 犹如纯爱般的事物
仆を淘汰する
将我无情淘汰
シャーデンフロイデは要らん
切勿对我幸灾乐祸
态とらしいドラマティックには饱きた
这如此充满故意的戏剧性 真让人厌烦
discordに耽美して
造就着毫不协调的美感
不条理"仕方ない"なんて
根本不合逻辑的“无可奈何”
いつまで言えるのか
为何却总是挂在嘴边
どれだけ谛めれば気が済むんだろう
索性就完全放弃 这样就称心如意了吧
笑える
无奈苦笑
壊れても生きて
即使粉身碎骨 也要苟活下去
期待外れのendroll
如此落幕 真是令人失望
何度も折れた心で仆は続く
心灵屡屡屈服 但我依旧继续向前
息を吸う毎に
因此每当深息之时
锖びていく体だから
身体就不断被锈迹腐蚀
剥がれ落ちる仆も认めて戦うだけだ」
零落散尽的我 也终于认清 自己只能战斗了」
elegyに少しも表情を変えず
哀歌奏响 也未见表情有一丝变动
夜の中息をはじめる
深夜之中 呼吸伊始