长难句分析The countryside was, in fact, famous for the abundance and variety of its b
英语长难句分析
The government is to ban payments to witnesses by newspapers seeking to buy up people involved in prominent cases such as the trial of Rosemary West.
The government is to ban payments to witnesses主句
by newspapers seeking 定语
to buy up people 目的状语
involved in prominent cases such as the trial of Rosemary West. 作为People 的定语
政府颁令禁止收买见证人,通过报纸寻找,
在出名的案件中,例如罗斯玛丽西审判。
英语长难句分析
查找了一些网络资料,发现这个句子有一点问题,现更改如下:
If its message were confined merely to information—and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive—advertising would be so boring that no one would pay any attention.
修改地方:
information-and修改为information—and
persuasive-advertising这里并不是连字符,而是破折号,修改之后for even后面的句子结构就清晰了。
wound应改为would
这个句子选自《商务英语综合教程》的一篇阅读:
Money spent on advertising is money spent as well as any I know of. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable prices, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices. By drawing attention to new ideas it helps enormously to raise standards of living. By helping to increase demand it ensures an increased need for labor, and is therefore an effective way to fight unemployment. It lowers the costs of many services: without advertisements your daily newspaper would cost four times as much, the price of your television license would need to be doubled, and travel by bus or tube would cost percent more.
And perhaps most important of all, advertising provides a guarantee of reasonable value in the products and services you buy. Apart from the fact that twenty-seven Acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. He might fool some people for a little while through misleading advertising. He will not do so for long, for mercifully the public has the good sense not to buy the inferior article more than once. If you see an article consistently advertised, it is the surest proof I know that the article does what is claimed for it, and that it represents good value.
Advertising does more for the material benefit of the community than any other force I can think of.
There is one more point I feel I ought to touch on. Recently I heard a well-known television personality declare that he was against advertising because it persuades rather than informs. He was drawing excessively fine distinctions. Of course advertising seeks to persuade.
If its message were confined merely to information—and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive—advertising would be so boring that no one would pay any attention. But perhaps that is what the well-know television personality wants.
[结构]
If its message were confined merely to information—and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive—advertising would be so boring that no one would pay any attention.
if引导条件状语从句,"its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve"表示条件,
"advertising would be so boring that no one would pay any attention"表示结果,
"for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive"作为插入语表示原因。
联系上文,its指广告的,that指its message were confined merely to information。
"and that in itself would be difficult if not impossible to achieve"
that in itself would be difficult就广告而言,(广告的信息只被局限于告知)也是非常难做的
if (that is) not impossible to achieve指如果(广告的信息只被局限于告知)不是完全不可能达到的
[词义]:
be confined to somebody/something: to exist in or affect only a particular place or group
The risk of infection is confined to medical personnel.
[译文]:
如果广告的信息只被局限于告知——如果这不是完全不可能达到的,就广告而言,这也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会十分乏味以至于没有人会关注它。
如何分析英语长难句
用下面是从往届全国高考试题中摘录的一个例句,用以逐步说明如何分析长难句:
First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab poly technique.
第一步:围绕动词用扒皮法(或者叫做拆分法)找出本句的主体结构。
1. 围绕动词(包括非谓语动词)进行层层扒皮:
* 第一个动词 put forward 前没有自身的主语,说明由它构成的短语是非谓语动词过去分词,属于句子的附加成分;
* 第二个动词 had baffled and beaten (已经阻挡和挫败了) 前面存在名词 the theorem (该定理),可知它们共同构成独立的句子;
* 第三个动词 including 也没有自身的主语,根据已掌握的知识可以判断出该动词是转化为介词的现在分词,也属于附加成分;
* 后面跟在 a French woman scientist(法国女科学家)后的两个用 and 连接的主要动词 made (a major advance) 和 had to dress 前都有关系代词 who,可知它们是定语从句,也属于附加成分;
* 另外的两个 in working out 和 in order to be able to study 可以从结构上看出分别是“介词 + 动名词”和“in order + 不定式”。
第二步:解决主要矛盾,即围绕主体结构(即主句)分析其前后附加成分的语法功能。
* 本长句的主句(主体结构)是 the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds(主谓宾结构)意思是“该定理阻挡并挫败了最杰出的数学头脑”,用符合汉语习惯的说法就是“该定理使得最杰出的数学头脑感到迷惑不解,并让他们举足无措”。
* 主句前的过去分词短语 First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century,经分析可知它的逻辑主语就是主句的主语 the theorem,即“十七世纪被法国数学家 Pierre de Formta 提出来的”,很明显这个状语说明“定理”提出的来以后,是主句的时间状语。
* 主句后的现在分词短语 including a French woman scientist ...(包括一个法国女科学家)是主句的陪衬性状语,起补充说明作用作杰出的科学家。
第三步:解决次要矛盾;
一个句子不仅仅主句带有附加成分,有时候附加成分中另外还套有附加成分,比如本例举就是如此,including...短语中还叠套了两个层次的附加成分:
1. 第一层: 先行词 French woman scientist 后带有 由关系代词 who 引导的两个并列定语从句;
* who made a major advance in working out the problem,
* and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab poly technique.
2. 第二层:每个从句中分别还孕含了一个非谓语动词构成的短语:
* 介词 + 动名词:in working out the problem,用作 advance 的方面状语,即“在解决这个难题方面”。
* 目的状语:in order to be able to study at the Ecolab poly technique. 即“为了能够在伊科尔理工学院研究”。
归纳上述的分析方法,提供三句口诀供你参考:
围绕动词,拆分扒皮;
找出主干,理清关系;
从主到次,逐层分析。
参考译文如下:
十七世纪法国数学家感到不得要领而束手无策,其中包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,为了能够在伊科尔理工学院研究她还不得不女扮男装。
Denny Crook was a famous phptographer这个短文的翻译
你的phptographer拼错了,应该是photographer。
Denny Crook 是一位著名的摄影师。