中文地名的阿文翻译有什么规律?
英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?
地名是专属名词,无规则的,只能靠死记硬背.
中文里,地名后加方位词有什么规律?
就是指居住的地方
用英语翻译中国地名有什么规则
从小地方翻译到大地方,中国城市地名、街名 可直译成拼音(开头字母要大写);如 金砂路 译为Jinsha Road;再如 中国广东省汕头市实验学校初二(4)班 译为 Class Four,Grade Eight,Shantou Exparimental School,Guangdong Province,China
请问大家一下,我想学会用阿拉伯语编写中文名字,地名什么的,
建议你购买《汉语阿拉伯语政治外交辞典》,主编 张志祥 外语教学与研究出版社.该辞典附录之一有《中国人名、地名阿文音译规则表》,只要你知道书写阿拉伯语方式,照着抄就好了.你举例的比如 王芳,在附录表中,可以查Wang和Fang,旁边对应阿文照着书写即可.当然,如果你连书写方式都不知道,那就要从基础学了.希望答案你能满意.
中文地名的英文翻译
英语跟中文相反,中文是大地方先说,而英文中是小地方先说,所以越小的地方就写的越靠前.所以你的这个中文地名是这样的 room 1,1/f,unit 1,house 5, no.16 (of) jianshe road(or street),chengdu,sichuan province ,china.中国的房子地址太麻烦,如果你真的是要寄国际快件,还是建议你去相关邮局问问,可能更保险,我的也只能做参考.
翻译国外地名的时候有哪些规则
英文的国家和城市名一般都音译,但是某些美国村庄或者县城,会按照字面来翻译,比如辛普森一家住在Springfield,就被翻译成 春田镇
英文名字翻译成中文有什么规律 具体用哪个汉字有什么要求
一般是音译的.所以汉字没有特别要求
中文名字翻译成英文有哪些规律??
中文名翻译英文,两个字的就是拼音,首字母大写;三个字的中文名,后两字的拼音连着写,中间不空格,姓首字母大写,名两个字,第一个字拼音首字母大写
关于中译英中地名的翻译方法问题.
译为“下一站是什么?”好些,积水潭应写为Jishui Tan或Jishui Pond,因为像这种可以一眼看出地点类型的(湖、潭、山丘等)把称呼写在前面,后面写其属性类型,可以用中文拼音也可用单词.
中文的名称和地名是怎么翻译的?
Ya gang Chen Geping 地名和人名直接音译就可以了