人间性は冷たいが、谁が谁よりも多いのか什么意思?(日语谁帮忙翻译下)
日语谁帮忙翻译下
我的翻译水平有限,大致字面意思是这样吧:
-不存在的人。而你,虽然存在却早已经死了。形成自己的力量真的是件好事。但是遗憾,我所了解的像这样的人有很大的不同。对不起,实际上,他们已经感觉到已经陷入アークレイジ吗?我已经抑郁症了,我说讨厌投稿者的性格的时候,已经不存在了,谢谢了?!之后,像这样,回来的时候,我等待电话时却没有信息。我已经没有等待的时间了,这是,我已经不想呼喊出来了。我已经气馁了。为什么有这样的举动?不想笑,想流泪,这就是最后留下来的东西吗?眼睛里满目灯头......
谁可以告诉我这2句日语是什么意思?要最准确的汉译!
你好!
カキコミ应为:かけこみ=駆け込み 。
这两句话的意思是:
1、晚上好!
我赶来了!今天天气不错,虽然风吹得很冷,但是太阳晒在身上却很暖和。。。。经常联络哦!
工作辛苦了!
2、大海非常得美丽。
--------------------------------------------------------------------------------
这两句话的日语是:
1、大阪に来て僅か五か月だけど、本当に楽しかったです、日本は最高!
2、これからも日本語の勉強を頑張ります!
希望能够帮到你。
谁能帮我把下面这段文字翻译成日语啊,谢谢了,感激不禁啊
全部手写的 呵呵 可能会有点语法错误
皆さん、こんにちは。私がおおざっぱな男の子と思われるかもしれないが、じつは内気な子なのだ。私の心の底にとっても好きな子がいる。彼女に会うたびに、頬を染めて、どうしたらいいかわからなくなる。ほかの女性に対するみたいに笑えない、彼女のために何かしてあげたい、彼女の前にもっと大人しくなりたい、いつか彼女に君が大好きだよって言いたい。でも、そのような简単な言叶はなかなか言えなくて、时间が流れて私はますます彼女に话す勇気がなくなってしまって、彼女の前にますます照れてしまって、黙って彼女の後ろ姿を见るしかない。助べえが彼女に话をかけたのを见るたびに、ヒーローのようにかっこよくて登场して、あの助べえをやっつけたかった。あの日、その苦痛に耐えられないわたしは、勇気を出して、彼女にメールをした。断れてしまって、何度も不自然な场合になったが、すっかりした、まるで心の中に大きな石が取れたのようだ。ふぅ、私は恨まなかった。今言いたいのはただひとつ、君は必ず幸せになろうよってさ。ありがとうございま す
请问下面那段日文是什么意思
后面的意思是:这是用翻译软件翻译的语言、并不是狗的语言。