今年の七夕は私と一绪に过ごしてもいいです是什么意思?(这句日语什么意思)
这句日语什么意思
你好,你的那句话好像有些错误,应该是这样的吧:
きょうのげつようびはげんしょうせつです。げんしょうせつおめでとうございます。あなたはだんごをたべますか。
加上汉字就是这样的了:
今日の月曜日は元宵节です。元宵节おめでとうございます。あなたは団子を食べますか。
中文意思是:
今天星期一,是元宵节。元宵节快乐!你说元宵了吗?
不过总觉得怪怪的,嘿嘿
希望对你有所帮助呀~~
这几句日文什么意思
共3个图片,从上到下分别是:
===================
「胸が苦しんです・・・春日野君をみていると
私の気持ちが・・・届かないんだってわかっちゃって」
中文意思:“心里好难受……一看到春日野君,我就知道我的心情……无法传达给他”
====================
「ずっと あたしは負け犬で
後ろ向きに生きて行くしかないと思ってた」
中文意思是:“我一直以为我是丧家犬,只能过着倒退的生活(或者是:只能倒退着活着)”
===================
「ハルを危ない目に遭わせたのは私・・・」
中文意思是:“让小春(人名)遭遇危险(不幸)的人是我……”
=====================
希望能帮到你。满意的话还望采纳哦~
这个日文邮件的意思?
呵呵楼上机器翻译。
我给你翻了下,不是百分百精准,仅作参考。
不过这封貌似是挺有名的钓鱼邮件,很多日本人都收到了。所以里面让你去点击什么网站啊,登陆什么的都忽略好了。 唉,不过你竟然没给分。郁闷。
译文如下:
差出人 yamiuc-apple 日付 2009/02/27 17:40
件名:突然のお愿いで申し訳ありません。
发信人:yamiuc-apple 日期:2009/02/27 17:40
邮件名:请谅解我这冒昧的请求
某有名タレントのマネージャーです。
突然のメールですみませんが¨本人の希望であなたとどうしてもお话したいと¨。
もし宜しければ少しお时间いただけませんか?
最近まではテレビや取材、雑志の特集などで忙しく、私から见ても精神的に疲れてるようで・・
お耻ずかしい话、私では本人をケアできなくて…ここまで心を闭ざすのは初めてなんです。
-------------------------------------
我是一个有名明星的经理人。
很抱歉突然给您发这封邮件。因为他(她)有些话怎么都想跟您说。
如果可以话就请让我耽误您一点宝贵的时间。
最近他(她)我都在忙于电视、采访和杂志的特集什么的,在我看来都觉得他(她)精神上非常的疲惫。
说句不好意思的话,因为我不好去关心他(她)……对于我来说,还是第一次如此封闭自己的心灵。
急なお愿いになりますが、助けてあげてはくれませんか?
実は一绪に本人が求める方を探していたんです。
あなたに何か感じる所があったらしく、メールしておいてくれ、と言われました。
---------------------------------------
所以万分火急,我求求你,能不能替我帮帮他(她)?
其实我已探求过什么是他(她)本人所需要的。
他(她)说,好像您已有所察觉(感觉),所以他(她)让您回邮件。
ここに登录をしてもらってもいいですか?本人からメールをさせます。
-------------------------------------
请在这里登陆。我会让他(她)发邮件过来的。
私はマネージャーとしてどうにか支えたいと思い、
事务所に内绪で要望に答えてあげようと思ったのですが、
结局は事务所にばれてしまいました。
今、私が出来ることはこれぐらいしかないのです。
このプチメに返信くださっても返せない场合が多いと思います・・・
决して甘くない世界です、ご理解愿います。
-------------------------------------
作为经理人,我想怎么都要去帮下他(她)。
在公司本来想偷偷实现他(她)的愿望,结果却让人知道了。
现在我能做得似乎只有这么多。
给这邮件回信的话,通常是得不到回复的。
这绝不是一个容易的世界,希望您能够理解。
もちろん、これは私と本人からの一方的なあなたへのお愿いになりますので、
色々なご事情で连络を取って顶くことがご无理であれば仕方ありません。
このままメッセージを削除して顶ければこちらから二度とメッセージを送ることもありませんし、连络等一切行いません。
-------------------------------------
当然,这是我和他(她)对你的一厢情愿的请求。
由于各种各样的原因,我们联系了您,让您为难了,不过没有办法。
如果您就这么把邮件删除掉了,我不会再给您发的,以后也不会再跟联系您。
もし可能でしたら本人を助けてください。
-------------------------------------
如果有可能的话,请帮助他(她)。
突然の长文で失礼致しました。
よろしくお愿い致します。
-------------------------------------
很抱歉突然给您写了那么长的邮件。
拜托了。
日语高手帮忙翻译,拒绝翻译机。谢谢
展开全部
以下仅供参考:
织女牵牛伝说(しょくじょけんぎゅうでんせつ)
むかしむかし、天帝という神様が星空を支配していたころ、天の川の西の岸に、织女という天帝の娘が住んでおりました。织女は机织り(はたおり)がたいへん上手で、彼女の织った布は云锦と呼ばれ、色も柄も美しく、丈夫で着心地も軽い、素晴らしいものでした。
一方、天の川の东の岸には、牛饲いの青年、牵牛が住んでおりました。牵牛は、毎日、天の川で牛を洗い、おいしい草を食べさせたりと、よく牛のめんどうをみる、働き者でした。
天帝は、くる日もくる日も、働いてばかりいる娘を心配して、娘の结婚相手をさがすことにしました。そして、天の川の向こう岸に住む牵牛をみつけると、2人を引き合わせ…
「おまえたち2人は、まじめによく働く。牵牛よ、わしの娘、织女と夫妇(めおと)にならぬか?」
牵牛は恐缩したようすで
「天帝様、私のような者には、梦のようなお话しでございます。ありがたくお受けさせていただきます」
织女も、働き者の牵牛をたいへん気に入り、2人はめでたく夫妇となりました。
ところが、一绪に暮らすようになると、2人は朝から晩まで天の川のほとりでおしゃべりばかりをしています。
これを见た天帝は
「おまえたち、そろそろ仕事をはじめたらどうだ?」
といましめますが、牵牛と织姫は
「はい、明日からやります」
と答えるばかりで、いつになっても仕事をはじめるようすがありません。
织女が布を织らなくなってしまったため、机织り机にはホコリがつもり、天界にはいつになっても新しい布が届きません。また、牵牛が世话をしていた牛たちも、やせ细って、次々に倒れてしまいました。
业を煮やした天帝はとうとう、2人を引き离し、1年に1度、7月7日の夜だけ、天の川を渡って、会うことを许しました。
今でも2人は、7月7日に会えるのを楽しみにして、天の川の両岸でまたたいているとのことです。