韩文手写比较快的时候 字中的“ㅁ”与“ㅇ”、“ㅁ”与“ㅂ”就分不清楚了?
韩语把动词名词化기和ㅁ有什么区别
-기常在惯用型中使用,-기前面是一大句或是很复杂的词组的情况偏多。在与词的搭配时 往往和动词意义明显的动词搭配
-(으)ㅁ
单纯的将谓词变成一个名词
-----------
两个不可以互换,因为用途不一样
简单来说
-기 一般是将一句或某些词组名词化后加上某些惯用型。你可以将它看成惯用型的一部分,功能是将前面的东西名词化。
-(으)ㅁ 是将词变成词
粘的
潘胜焕 ,石玲娜,朱梦苇,吴子怡,分别写韩文的名字怎
罗马音: 주: 오몽潘胜焕
韩文名;
罗马音;
罗马音: ban seung hwan
石玲娜
韩文名;위령나: seok ryeong na
朱梦苇
韩文名: 반: 석
罗马音;이승자환: ju mong wi
吴子怡
韩文名
韩文ㅁ 和 ㅇ有什么区别
这是韩文的字母。
韩语字母有ㄱ,ㄴ,ㄷ,ㄹ,ㅁ,ㅂ,ㅅ,ㅇ,ㅈ,ㅊ,ㅋ,ㅌ,ㅍ,ㅎ.
韵母有ㅏ,ㅑ,ㅓ,ㅕ,ㅗ,ㅛ,ㅜ,ㅠ,ㅡ,ㅣ,ㅐ,ㅒ,ㅔ,ㅖ,ㅚ,ㅟ,ㅘ,ㅝ,ㅙ.,ㅞ.
各字母和第一个韵母合起来就是上面那一行字了。
就跟汉语拼音的b p m f d t n l g k h j q x是一样的。
韩语发音:ㄷㄱ什么时候发t、k ,什么时候发d、g?
【问题一:ㄷㄱ什么时候发t、k ,什么时候发d、g?】
1.“ㄷ”:在两种情况下它会发“t”的音。
带有这个子音的字之前有 “ㅎ”或“ㅀ”这两个收音的时候,其后的“ㄷ”就要发“t”的音。 举例来说:“옳다”是“对,正确”之意。第一个字 “옳”的收音是双收音,即“ㅀ”,所以其后的“다”就应该发“ta”的音。还有“좋다”是好的意思,其“다”也发“ta”的音。双收音如“ㄳ,ㄵ,ㄼ,ㄽ,ㄾ,ㅀ,ㅄ”与以子音开始的字连在一起时,这些收音到底要发哪个音呢,答案是只发第一个字的音。就像“옳다”中的“옳”,它是与以子音开始的“다”连在一起的,那么其收音“ㅀ”就只发第一个字,即“ㄹ”的音,所以“옳”就发“올”的音。当然这也不是绝对的,也存在几个例外。
例外1) “밟다”(踩)中的“밟”若按上述规律就该发 “발”音,可是它发“밥”音。
例外2)“ㄻ,ㄺ,ㄿ” + 子音 =发收音中的第二个子音。如 맑다—막따,삶—삼,젊다—점따,읊다—읍따
2.“ㄱ”:理解了上面的这个就更好理解了,与这上面讲的一样,带有这个子音的字之前有 “ㅎ”这一收音的时候,其后的“ㄱ”,就要发“ㅋ”的音。举例来说“이렇게”是“像这样、如此”之意,其中带有“ㄱ”这一子音的字“게”之前的“렇”其收音是“ㅎ”,所以其后的“게”就要发“케”即“k”的音。
【问题二:은跟前面的单词连读为什么不发原来的音,应怎么读?】
这还是涉及到了收音节的发音规则问题。
1.音节的尾音规则:“ㄱ,ㄴ,ㄷ,ㄹ,ㅁ,ㅂ,ㅇ”着七个音以外的子音作收音时,发这七个音中的一个音。具体如下:
“ㄲ, ㅋ”发“ㄱ”音
“ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅊ, ㅌ”发“ㄷ”音
“ㅍ”发“ㅂ”音
“ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅇ”则没有变化,按其原来的音各发“ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅇ”
2.收音后接“ㅇ”作子音的字时
a.后接形式形态素时,发前面单词的收音的音。
比如“옷이”中的“옷”是“衣服”,而这收音后接的“이”没有任何意思,属于形式形态素,所以“옷이”就要发“오시”的音。
b.后接实际形态素时,按照音节的尾音规则发音(也就是上述的第一规则)。
比如“꽃 위”中的“꽃”是“花”,而着收音后接的“위”是“上面”的意思,属于实际形态素,所以要按照第一个音节的尾音规则发音,发“꼬뒤”的音。
这里涉及到了两个新概念。
*实际形态素—表示具体的对象或动作,状态的形态素。如“小明在读书”中的“小明”,“书”,“读”。
*形式形态素—接在实际形态素后主要表示话与话之间关系的形态素,助词,结尾词之类的都属于形式形态素。
例子)就来分析你说的“이것은”吧。这里的带收音的字是“것”,其后是不是接了“ㅇ”作子音的字即“은”,所以这个符合现在所说的第二条收音的发音规则。那么接下来就要看它属于a的规则还是b的规则,即它接的是实际形态素还是形式形态素。有收音的单词“이것”后接的是“은”,它是助词,所以属于形式形态素,所以就按照上述的a的发音规则发音即可。也就是说“은”要发前面单词的收音也就是ㅅ的音。所以把发音写上就是“이거슨”。这也很简单,只要是符合b这条规则的,就把带有收音的字的收音字去掉,就如把“것”中的收音“ㅅ”去掉,这样就变成了“거”,然后再把去掉的收音挪到之后的“ㅇ”位置上,这样的话“은”中的圈的位置用收音“ㅅ”代替,就变成“슨”了。这样就回答了第二个提问了。
【问题三:关于사람的发音问题】
它的正确发音是“sa ram”而非是“sa lam”,只是有些人发音带有口音,或者咬字的中轻度不一样,所以有些人的发音听起来像“sa lam”。其实韩国人不会那么刻意严格区分“r”和“L”,只是中文的辅音中有 “R”和“L”所以才要清楚的区分,可是韩文只有一个 “ㄹ”,所以不会那么在意这个。就如“罗马”韩文是“로마”,中国人读的话会觉得读成“ro ma”才是标准韩国发音,可是首尔当地的韩国人几乎都发“Lo ma”。 所以建议发“ㄹ”音时,不要太明显的“L”就可以了。