纳迪亚之宝有汉化组在翻译吗? 汉化组翻译
翻译漫画的汉化组们,他们能用翻译赚钱吗
基本不赚钱,新成立的汉化组无偿只为赚人气,出名了可以接出版社的活,赚的也不多。
目前汉化少年漫画最好的汉化组(翻译 修图 等各方面)是 哪家
这几个漫画组汉化品质都比较高!!
奥盟汉化组 目前主要汉化《奥特曼故事0》 夜莺工作室 主要汉化Nakayoshi、花与梦、LaLa、Sho-Comi上的少女漫画。 漫狩汉化组 一个两年前刚刚建立的组织,时间虽不长,但已经制作了很多优秀汉化作品,大部分图源自扫自供,欢迎米娜来要图源XD 飞雪汉化组 成立一年半 蛇姬专属汉化组 神月汉化组 围绕神月的七个仙女建立的汉化组,提供优秀高质量的汉化作品。 FT汉化组(妖精的尾巴) 白选馆汉化组 贴吧起家的汉化组,作品为南真纪老师的两部少女漫画作品。 飞橙学院 离境汉化组 以汉化《学园爱丽丝》起家,目前主打RIBON、LALA、SHO-COMI等少女杂志,并开始涉足少年漫。 绝望汉化组 驻扎在漫狩的论坛中,一个新兴的汉化组 热情汉化组(JOJO) 作品大多数都是热门动漫的汉化组,制作人员很多 樱之家-二次元秘店汉化组 主要汉化clamp作品的汉化组 四魂制作组 虽然成立时间不长,却很有爱的汉化组 ACG汉化组 (电玩巴士旗下的) 管家汉化组 同样驻扎在漫狩的论坛中,以专门汉化旋风管家而出名 指尖奶茶应援会 以汉化伪娘题材而著名,管挖不管埋是其风格 轻之国度漫画组 作品大多数为改编自轻小说的漫画,轻小说汉化闻名ACG届 ACT-SJH汉化组(水晶海) 一个资深的汉化组,对汉化品质有严格要求,以汉化萌漫,糟糕漫为主 动漫先锋漫画组 亲亲喔喔汉化组 原属大陆大型扫漫分享主题的论坛亲亲喔喔,主站关闭后暂驻水月动漫,式微中… 天降之物汉化组 贴吧起家的汉化 极影双鱼座 残翼制作组 专门汉化CLAMP作品的制作组,因成立时间较长,专一汉化clamp相关作品而出名 澄空漫画汉化组 因为主站是galgame论坛,所以漫画组针对的也都是galgame改编的居多 狗狗汉化组 天下第一肉丸子汉化组(昆仑fans举办的) 熊猫汉化组(海贼王) 鼠绘汉化组(目前汉化作品有:海贼王,火影,妖尾,美食的俘虏,王女,白银之匙) 狗肉火锅店(昆仑fans举办的) 民工汉化组(汉化柯南) 米花学园汉化组 由百度柯南吧新闻团队创建,汉化《名侦探柯南》等 麒麟工作室 前身为Goodending汉化组,某幽加入后改名为麒麟工作室,做一些老百姓喜闻乐见的漫画 星辰汉化组(耽美向) SLOMO汉化组 负责美漫汉化以及推广 友情汉化组 专做火影忍者 轨迹汉化组 专门汉化crimson公司的作品 五月翻译组 红莲汉化组 俗称小红脸,为贴吧起家的汉化。最初作品为《爱丽丝学园》,(如今汉化会长、二世之契、爱丽丝学园、Skip Beat、Wild Kiss、神样初临等十多部作品)
编辑本段动画汉化组
动漫国字幕组 猪猪字幕组(火影忍者) 星期五(Friday)字幕组 漫游字幕组 疾飞汉化组 麦阁字幕组 灵风字幕组 华盟 极影字幕组 轻之国度字幕组 SGS曙光社字幕组 SOS字幕组 枫雪字幕组 (海贼王) 幻樱字幕组 (名侦探柯南) 动漫先锋字幕组 DYMY字幕组 月光恋曲字幕组 澄空学园字幕组 HKG字幕组 漫迷字幕组 动漫之家字幕组 月舞字幕组 安达字幕组&卡通空间星曜字幕组 空岛字幕组 DA同爱字幕组 天香字幕组 SOSG字幕组 WOLF字幕组(声色郎集字幕组、SSLJ字幕组) 恶魔岛字幕组 绯空字幕组 L字幕组(轻之国度) 诸神字幕组 神奇字幕组 散漫字幕组 APTX字幕组 美战之星字幕组 遥仰汉化组 UNK字幕组 海酱字幕组 星光字幕组 ACB字幕组 Vongola字幕组 wolf字幕组
汉化组是怎么工作的??
汉化组的组员一般来自不同地方,分工的话一般由组长分配,先由破解人员负责破解,导出资源。提取出文本,字库,图片等后接下来是美工和翻译的事,一般来说文本量越大所需时间越长,但仅仅翻译完文本后离成品还远着。如美工,有时他们需要修改几百张的图片。这两者完成后接下来是校对的工作,校对要修正翻译错误的句子。一些翻译会犯粗心大意的错误,难度大的句子他倒翻的很好,简单的句子就翻译的错误百出。校对之后汉化质量才会上升。校对之后是润色,主要工作就是负责优化句子,修正句子语法错误或者错字等等。主要是语法规则的不同。然后破解人员就可以将资源导回游戏了。这样一来汉化游戏就进入测试阶段了,测试主要是为了寻找是否产生BUG以便寻找出来解决。总体看来如果游戏简单的话那汉化得也就越快,越难破解的游戏时间越长之后组内的人员也会失去信心,经常有热心翻译然后大部分无声无息地消失了。大抵如此
关于海贼王漫画的翻译,到底哪个汉化组最好或者说比较好?
怎么说呢?
一般主流的大汉化组没有最好或比较好一说
因为同一个汉化组在不同时期也是由不同的翻译来翻译的
JOJO和熊猫我不太清楚
鼠绘一般是由多翻译共同讨论的
最后由监制或指定的人来统一风格
但是这样也不能保证100%的正确性
因为翻译这东西除了作者自己翻译的很难达到100%符合原文
建议LZ自己去选择自己喜欢风格的翻译
其实我最建议LZ三家都看
因为每一家都有自己风格
而且作为比较大的汉化组对OP也都有自己比较独到的理解