1. 首页 > 教育

纳迪亚之宝有汉化组在翻译吗? 汉化组翻译

纳迪亚之宝有汉化组在翻译吗?汉化组翻译

翻译漫画的汉化组们,他们能用翻译赚钱吗

基本不赚钱,新成立的汉化组无偿只为赚人气,出名了可以接出版社的活,赚的也不多。

目前汉化少年漫画最好的汉化组(翻译 修图 等各方面)是 哪家

这几个漫画组汉化品质都比较高!!

  奥盟汉化组 目前主要汉化《奥特曼故事0》   夜莺工作室 主要汉化Nakayoshi、花与梦、LaLa、Sho-Comi上的少女漫画。   漫狩汉化组 一个两年前刚刚建立的组织,时间虽不长,但已经制作了很多优秀汉化作品,大部分图源自扫自供,欢迎米娜来要图源XD   飞雪汉化组 成立一年半 蛇姬专属汉化组   神月汉化组 围绕神月的七个仙女建立的汉化组,提供优秀高质量的汉化作品。   FT汉化组(妖精的尾巴)   白选馆汉化组 贴吧起家的汉化组,作品为南真纪老师的两部少女漫画作品。   飞橙学院   离境汉化组 以汉化《学园爱丽丝》起家,目前主打RIBON、LALA、SHO-COMI等少女杂志,并开始涉足少年漫。   绝望汉化组 驻扎在漫狩的论坛中,一个新兴的汉化组   热情汉化组(JOJO) 作品大多数都是热门动漫的汉化组,制作人员很多   樱之家-二次元秘店汉化组 主要汉化clamp作品的汉化组   四魂制作组 虽然成立时间不长,却很有爱的汉化组   ACG汉化组 (电玩巴士旗下的)   管家汉化组 同样驻扎在漫狩的论坛中,以专门汉化旋风管家而出名   指尖奶茶应援会 以汉化伪娘题材而著名,管挖不管埋是其风格   轻之国度漫画组 作品大多数为改编自轻小说的漫画,轻小说汉化闻名ACG届   ACT-SJH汉化组(水晶海) 一个资深的汉化组,对汉化品质有严格要求,以汉化萌漫,糟糕漫为主   动漫先锋漫画组   亲亲喔喔汉化组 原属大陆大型扫漫分享主题的论坛亲亲喔喔,主站关闭后暂驻水月动漫,式微中…   天降之物汉化组 贴吧起家的汉化   极影双鱼座   残翼制作组 专门汉化CLAMP作品的制作组,因成立时间较长,专一汉化clamp相关作品而出名   澄空漫画汉化组 因为主站是galgame论坛,所以漫画组针对的也都是galgame改编的居多   狗狗汉化组   天下第一肉丸子汉化组(昆仑fans举办的)   熊猫汉化组(海贼王)   鼠绘汉化组(目前汉化作品有:海贼王,火影,妖尾,美食的俘虏,王女,白银之匙)   狗肉火锅店(昆仑fans举办的)   民工汉化组(汉化柯南)   米花学园汉化组 由百度柯南吧新闻团队创建,汉化《名侦探柯南》等   麒麟工作室 前身为Goodending汉化组,某幽加入后改名为麒麟工作室,做一些老百姓喜闻乐见的漫画   星辰汉化组(耽美向)   SLOMO汉化组 负责美漫汉化以及推广   友情汉化组 专做火影忍者   轨迹汉化组 专门汉化crimson公司的作品   五月翻译组   红莲汉化组 俗称小红脸,为贴吧起家的汉化。最初作品为《爱丽丝学园》,(如今汉化会长、二世之契、爱丽丝学园、Skip Beat、Wild Kiss、神样初临等十多部作品)

  编辑本段动画汉化组

  动漫国字幕组   猪猪字幕组(火影忍者)   星期五(Friday)字幕组   漫游字幕组   疾飞汉化组   麦阁字幕组   灵风字幕组   华盟   极影字幕组   轻之国度字幕组   SGS曙光社字幕组   SOS字幕组   枫雪字幕组 (海贼王)   幻樱字幕组 (名侦探柯南)   动漫先锋字幕组   DYMY字幕组   月光恋曲字幕组   澄空学园字幕组   HKG字幕组   漫迷字幕组   动漫之家字幕组   月舞字幕组   安达字幕组&卡通空间星曜字幕组   空岛字幕组   DA同爱字幕组   天香字幕组   SOSG字幕组   WOLF字幕组(声色郎集字幕组、SSLJ字幕组)   恶魔岛字幕组   绯空字幕组   L字幕组(轻之国度)   诸神字幕组   神奇字幕组   散漫字幕组   APTX字幕组   美战之星字幕组   遥仰汉化组   UNK字幕组   海酱字幕组   星光字幕组   ACB字幕组   Vongola字幕组   wolf字幕组

汉化组是怎么工作的??

汉化组的组员一般来自不同地方,分工的话一般由组长分配,先由破解人员负责破解,导出资源。提取出文本,字库,图片等后接下来是美工和翻译的事,一般来说文本量越大所需时间越长,但仅仅翻译完文本后离成品还远着。如美工,有时他们需要修改几百张的图片。这两者完成后接下来是校对的工作,校对要修正翻译错误的句子。一些翻译会犯粗心大意的错误,难度大的句子他倒翻的很好,简单的句子就翻译的错误百出。校对之后汉化质量才会上升。校对之后是润色,主要工作就是负责优化句子,修正句子语法错误或者错字等等。主要是语法规则的不同。然后破解人员就可以将资源导回游戏了。这样一来汉化游戏就进入测试阶段了,测试主要是为了寻找是否产生BUG以便寻找出来解决。总体看来如果游戏简单的话那汉化得也就越快,越难破解的游戏时间越长之后组内的人员也会失去信心,经常有热心翻译然后大部分无声无息地消失了。大抵如此

关于海贼王漫画的翻译,到底哪个汉化组最好或者说比较好?

怎么说呢?

一般主流的大汉化组没有最好或比较好一说

因为同一个汉化组在不同时期也是由不同的翻译来翻译的

JOJO和熊猫我不太清楚

鼠绘一般是由多翻译共同讨论的

最后由监制或指定的人来统一风格

但是这样也不能保证100%的正确性

因为翻译这东西除了作者自己翻译的很难达到100%符合原文

建议LZ自己去选择自己喜欢风格的翻译

其实我最建议LZ三家都看

因为每一家都有自己风格

而且作为比较大的汉化组对OP也都有自己比较独到的理解