豚肉や牛肉と卵を调理してご饭に载せた料理である为什么载せた要用ta形而不能用基本形去接名词呢?
【から】有几个意思啊
【こんな冬の时代でも,お前の共に生きた时间は,嘘ではないのだから。】请问这句话怎么翻译?
【お前の共に】是读成【おまえのともに】但是不知道什么意思?应该是【お前と共に】吧。
から 1
から
【1】《格助词》
(1)〔时・场所を表す语について,动作・状态の起点を示す〕从cóng,由yóu,自zì;离lí.
8时~始まる / 八点开始.
朝~ずっと忙しかった / 从早晨zǎochen起一直很忙.
9月に入って~急に凉しくなった / 进入九月之后突然凉爽liángshuǎng起来了.
きのう上海~北京に着いた / 昨天从上海来到了北京.
この手纸は郷里~来た / 这封信是由家乡寄来的.
駅は私の家~かなり远い / 车站离我家很远.
远く~子どもたちの声が闻こえてくる / 从远处传来孩子们的声音.
(2)〔通过する场所を示す〕从,经由jīngyóu;由,自,自从zìcóng.
朝日が窓~射してくる / 早晨的阳光从窗户射进来.
帰りは裏门~出てきた / 回家是从后门出来的.
窓~手を出してはいけません / 不要把手伸出窗外.
(3)〔范囲・顺序の起点を示す〕从,由.
だれ~始めますか / 由谁开始?
さて,何~话し始めようか / 可是,从哪里说起呢?
角~2轩目は邮便局です / 拐角guǎijiǎo第二家是邮局.
右~3番目に座っている方が山田先生です / 坐在右数第三位的人就是山田老师.
小学校~大学まで东京で过ごした / 从小学到大学都是在东京度过的.
楷书~入って,いま草书を习っている / 从楷书kǎishū入门,现在正练习草书.
会议は8时~あとがいい / 会议最好八点以后开.
ここ~北は河北省です / 从这里往北属于shǔyú河北省.
理论~说明してください / 请从理论上加以说明.
次~次と问题が出てくる / 问题接二连三地出现.
(4)〔人を表す语について,动作の主体や起点・出所を示す〕从,来自láizì.
父~言われました / 父亲所说的.
山田さん~闻きました / 从山田先生那里听到了.
姉~手纸をもらった / 收到姐姐的来信.
友だち~小说を借りた / 跟朋友借来了小说.
あなた~说明してください / 请你来作说明.
(5)〔受身文において动作の主体を示す〕来自.
外国人~质问攻めにあった / 受到来自外国人的猛烈提问.
観众~大いに歓迎された / 受到观众的热烈欢迎.
人~悪く思われる / 招人┏厌恶yànwù〔嫌弃xiánqì〕.
先生~推荐された辞书 / 老师推荐tuījiàn的词典.
(6)〔抽象的な起点・出所を示す〕从,由.
危険~远ざかる / 脱离危险.
家庭の雑事~解放された / 从家庭琐事suǒshì中解放出来.
失败~教训をくみ取る / 从失败中吸取xīqǔ教训jiàoxun.
心~歓迎します / 衷心zhōngxīn欢迎.
(7)〔原因・理由・根拠を示す〕因为yīnwèi,由于yóuyú.
このたびは私の不注意~たいへんご迷惑をおかけしました / 此次由于我的过失给您带来了很大麻烦.
盲肠炎~腹膜炎を引き起こした / 由于盲肠炎mángchángyán引起了腹膜炎fùmóyán.
ちょっとした油断~大変なことになる / (由于)稍shāo有疏忽shūhu就会引起很大后果.
たばこの火~火事になった / 由未熄xī的烟头引起了一场火灾.
(8)〔判断の根拠を示す〕从,由,根据gēnjù.
このこと~わかるように / 由此可知;通过这件事可以知道,…….
これらの事実~判断すると / 根据这些事实来判断的话,…….
话~しておかしい / 这话听着就┏可疑〔奇怪〕.
状况~すると犯人は女性だ / 就情况来看,罪犯是个女人.
きみの成绩~判断すると,大学受験は相当苦労するよ / 从你的成绩来看,考大学会相当艰苦.
(9)〔材料・构成要素を示す〕用yòng,由.
米~酒をつくる / 用米造酒.
塩は塩素とナトリウム~できている / 盐是由氯lǜ和钠nà构成的.
日本は多くの岛々~なっている / 日本是由许多岛屿dǎoyǔ构成的.
この本は序・本论・资料集~构成されている / 这本书由序文、正论、资料集构成.
(10)〔概数〕约yuē……以上yǐshàng,……多duō.
1000人~の人が死んだ / 死了一千多人.
この时计は3万円~する / 这块表至少要三万多日元.
この川は深い所は10メートル~ある / 这条河深处chù至少有十米以上.
【比较】“从”“由”“自”“离”:“从”“由”“自”は动作行为の空间的・时间的・抽象的起点を导くが,“离”は二点间の距离を述べる场合の一方の基准点を导く.“从〔由,自〕广州回到了北京”(広州から北京に帰り着いた)では,“离”を用いることはできない.反対に,“我家离学校很远”(私の家は学校から远い)では,“从”“由”“自”を用いることはできない.“从”は口语的,“自”は文章语的で,“由”はその中间.“自”は“来自广州”(広州から来る)のように,动词の後ろに用いることもできる.また,“由”は上述の用法のほか,“由她负责”(彼女が责任を负う)のように动作主を导いたり,“蛋黄酱是由鸡蛋、油和醋做成的”(マヨネーズは卵と油と酢からできている)のように构成要素を导いたりする.
【2】《接続助词》
(1)〔原因・理由を示す〕因为……所以suǒyǐ…….
暑い~窓を开けてくれ / 太热了,请把窗户打开.
星が出ている~あすもいい天気でしょう / 出了星星,(所以)明天大概是个晴天.
おもしろそうだ~ぼくにも见せてほしいな / 好像很有趣,让我看一看吧.
よく知らない~闻いてみよう / 因为不大清楚,问一问看吧.
彼は来ると言っていた~,もう少し待とう / 他说了要来,所以再等一下吧.
(2)〔「…からだ」「…だから」などの形で,原因を强调する〕(之所以……)是由于……的缘故de yuángù.
いずれにしても,おまえがだらしない~だよ / 不管怎么说,是因为你不检点的缘故啊.
私が留学を希望するのは现地の生活を体験したい~です / 我希望留学是因为想体验一下当地的生活.
私にさえできたのだ~,きみにできないわけはない / 连我都能做,所以你不会不行的.⇒からして,⇒からには,⇒からとて
【3】《终助词》〔文末につけて,いたわりや警告を表す〕
いい~,いい~ / 行啊,行啊.
私が话をつけてあげる~ / 我给你谈妥tántuǒ就是.
そんなことをしたら承知しない~ / 如果做出那种事来可不行呀.
だれがなんと言おうと私はやめない~ / 无论谁说什么我也不停止.
菜名翻译成日文~~~
蟹籽沙拉=蟹子サラダ、月见生牛肉=ユッケ(韩国料理?)、合鸭沙拉=合鸭のサラダ、凯撒沙拉=カイザーサラダ、三文鱼头味噌汤=鲑の兜入り味噌汁(そんなのあるの?)、海胆刺身=うにの刺身、冷豆腐=冷奴、醋味八爪鱼=タコの酢の物、番茄海鲜薏面=トマト海鲜スパゲッティ、牛舌=タン(塩焼きの场合はタン塩)。それ以外は知らん。すまん。 おなか减ったぁ。
求翻译一段日语 是我很喜欢的一个日本吉他手的BLOG上的
新年好
新年好
今年也请多多照顾。
总觉得去年好的过分了,不知道今年是不是就会有厄运了。
我想还是要好好努力啊。
年末的时候第一次去了漫画(同仁)杂志展销会。
完全没有准备就去了,因为不是很了解,所以也没有打算买,也因为什么都没有买,就不是特别开心。
我想再也不去那么多人而且不擅长的地方去了。
像同人志这样虎之穴就已经十分足够了。
后来还和朋友一起做了迎新年的烧烤。
使用大约900日元每克的牛肉,够豪华的吧,我觉得相当的满足。
朋友回去后我一个人做了蛋炒饭,好像杂烩一样,又开心的吃了了。
正月的头三天我都一个人懒洋洋的度过了。
每次吃完饭后还吃3—4个年糕。3天里我就把一袋给吃完了。可能有点长胖了吧。O(∩_∩)O~
如果都像现在那么幸福,这样就足够了!
新年总是一直说着吃的东西的事情,那么今年也还是请多多照顾吧。
同人志”(どうじんし),是指一群同好走在一起,所共同创作出版的书籍、刊物,虽然所谓的同人志原本并没有特别限定创作的目标事物,但对一般人来说,比较常听到此名词的用途,是在意指漫画或与漫画相关的周边创作方面。
求助,日语作业,谢谢!
BCBBB CCACA ADBBC ABDBD CCADB
和一楼的只有第9问意见不同。
9、大きな事故に(ならなかった )そうです
听说没有造成大的事故。既然是听说了,就应该用过去式去接续的。
9、大きな事故に( ならなさ )そうです
其实选择这个也可以。好像没有造成多大的事故。
这个选择题比较模糊,考试中不应该出这个题的。
提问者现在好像在学习~たい ~たがる ~への ~からの等等的语法吧。
1、如果你不想来,不来也可以。
来たくないなら、来なくてもいいよ。
2、即使不去公司也能订货。
会社に行かなくても注文もできる。(オーダーを使ってもいい)
3、他说想去你家。
彼は君の家に行きたいと言っている。
4、有关那件事,我昨天刚知道。
あの件について、昨日知ったばかりです。
5、那收音机不好,而且又贵,所以我没买。
あのラジオの性能が悪いし値段も高いし、买わなかった。
6、人们对颜色有各种不同的感觉。
色に対して、人々がそれぞれの感覚を持っている。
7、据他信上说,那边的牛奶和鸡蛋很便宜。
彼からの手纸よると、向こうのミルクと卵がとても安いです。
8、已经约好了、她应该会来。
もう约束したので、彼女は来るはずです。
9、必须遵守交通规则。
交通ルールを守らなければならない。
10 、一到6点孩子们就回来。
六时になると、子供たちが帰ってくる。
中译日,翻译的程度因人而异。除非提问者指定用哪个语法造句,否则翻译出来的结果是不同的。翻译的好坏不敢说,请参考!