这个标签成分翻译成中文?哪位大神懂泰文 泰文翻译
这吊牌上的泰文是什么意思。懂泰文的高手老师请翻译一下,谢谢
上面写着:
总体重量大概16克
然后下面的是供销商的名字以及详细地址
S.G Center有限公司,曼谷等等
泰文在线翻译
เรา(我们) เป็น( 是 )แฟน(情侣)กัน(表示两者间的相互关系,助词无意) ไม้(吗?)
念成
เรา :lou 相近于中文的 喽
เป็น: bian 相近于中文的 编
แฟน:f+and(在英文and的发英前加上字母f的联合发音)中文找不到发相近音的字
กัน :gen 相近于中文的 跟
ไม้ :mei 相近于中文的 梅
三楼的朋友,这句话语法上行不通?我人在泰国,泰国人都没有意见,你怎么能这麽确定的就说我语法有问题呢?请你在批评别人之前还是先考虑好一点。你多加啦一个ไช่
写成 เราเป็นเเฟนกันใช่ไหม 。中文的意思就不是:我们是情侣吗?而是 :我们是情侣 对吗?表示的是在疑问句中想要得到肯定的回答,而不是:我们是情侣吗?单纯的疑问句。还有就是我给的发音是最接近纯正泰文发音的,不会泰文的人按我给的发音读泰国人绝对听得懂,按一楼的发音,也许听得懂,但保证不比我的发音正确。会泰文的人一看便知真伪。至于三楼的发音,泰文也跟中文一样是有声调的,不会泰文的人绝对是没有办法通过你给的发音读出一个有点泰文感觉的句子,就不用考虑别人是否听得懂啦。还有 贴主的问题是 “我们是情侣吗”翻译成泰文怎样说 。我给他口语用法,没有错吧。日常生活中泰国人都习惯用ไม้代替ไหม 表示疑问。
有哪位大神翻译知道这个食品中文标签怎么翻译么?
粗看,挺多缩写,大概翻一下,仅供参考。如果不正确的地方,请指正。
营养成分:
每份规格:约2/3BAR(31克),份数:约2份,
每份:能量 180(此处无单位,请确认单位)、总脂肪:13克 、饱和脂肪: 8克、反式脂肪:0克、胆固醇:5毫克、钠:20毫克、总碳水化合物:14克、膳食纤维:1克、糖:12克、蛋白质:3克、维生素A:维生素C、钙、铁、日值(DV)是基于2000卡路里的饮食。
成分:可可,有几糖,有机可可脂,全脂乳粉
本产品含有乳
中文翻译泰文
何逸涵
何
逸
涵
陆文弢
陆
文
弢
注:1,其实我在前两天就已经看到了你发表的这个提问了,但是我没有回复的原因是因为我无能为力,因为你要的是翻译!翻译过后的泰国名字跟中国名字的读音完全不同,无疑等于是帮你重新起了个新的名字,新的姓氏。如果你是要成为泰国人的话,这点是可以考虑的,但话又说回来了,很多的长辈转入泰国籍之后也不见得都换了名字的。然而,以我目前的泰文能力还没有办法做到帮人起名字的程度!
2,我能做到的就是用通常的手法,进行翻译(音译),进行音译之后的中国名字还是照原先的读法,比如很多出现在报刊杂志上的名字:刘德华、邓丽君以及我们的主席、总理都是按原先的汉语发音。所以,音译过后的何逸涵还是读作何逸涵(he yi han声调也没有改变的)