对翻译的理解 对翻译的理解和认识
一、何为翻译翻译究竟是什么呢?应该如何给翻译下个定义呢?翻译从某种程度上说是一项不可为而又不得不为的活动.它既是语言活动,又是思维活动,是同时运用两种.
请解释一下“翻译的概念”翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达. 翻译的形式和内容如此纷繁复杂,从中抽象出一个具有哲学高度的翻译的定义也是一项非常艰难的重任,国内外的众多学者对此作出了许多努力,仁者见仁,智者见智,从不同的角度对翻译活动作出了概括和总结.
何为狭义翻译?何为广义翻译?二者的联系和区别是什么翻译应有广义和狭义之分 翻译无外乎理解与表达两件事.因此,翻译标准的制定,也应从理解与表达两方面去考虑.理解是表达的前提,表达又是理解的具体化、深刻化..
客观认识翻译的作用、树立正确的翻译的价值观对翻译实践有什么意义?翻译公认标准要求:信,达,雅.排在首位的就是信.也就是客观,准确,你不能掺杂个人情感或者胡乱翻译.要不然就不是翻译而是创作或者模仿写作了.树立正确的翻译的价值观对翻译实践有着指导,督促的作用.能尽可能 的让读者或者听者接受最接近真实的最能反映原作者的意思.你只能译,不能掺杂情感.比如说:老外说你领导了不好了,你听着很生气,心里想:敢说我领导,我也不可以了,那你就错了,你需要客观冷静的翻译给领导.
英文版,对翻译的认识(要求字数150 - 200词)翻译中的语言差异是显而易见的问题.语言差异主要表现在语音、词汇、语法、语义、修辞等方面;译者如果对上述某一或某几方面缺乏认识和精通,翻译中都会造成信息.
从历史的角度,如何看待翻译的积极作用与负面影响?翻译能够让我们通畅地阅读,但是在翻译的时候翻译者可能会将原稿改动.比如说努尔哈赤,喜欢明朝的人可能会在翻译过程中加上一点不太好的因素,但是喜欢清朝的人会大肆赞扬清太祖,从而无法还原历史真相.
如何理解“翻译标准”这个概念?翻译标准指的是翻译所应遵循的一些基本原则,一般信守严复的“信、达、雅”,即“faithfulness, expressiveness, and elegance". 这是我所知道的,希望有所帮助.
翻译工作的重要性翻译,表面上是一种语言翻译成另一种语言,但实质上可以看做是对另一个民族思想、文化上的认知. 现在的人喜欢看韩剧、日剧、或者美剧,对于不懂外语的人,通过别.
人们在谈论翻译方法时经常会用到“直译”和“意译”这两个术语,请问你是.所谓“直译”就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字.特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”, 所谓“意译”,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字.也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅.特别要注意的是: “意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”.“直译”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于:目的相同.无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分.
翻译有哪些理论?1、语言学派翻译理论 奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论,提出了语言符号的“能指”、“所指”和译者“判断”的三角关系,开创了西方翻译理论的语言学传统.