关于余光中1957年老人与海的译文?
余光中的《与海为邻》原文
与海为邻 住在无尽蓝的隔壁 却无壁可隔 一无所有 却拥有一切 最豪爽的邻居 不论问他什么 总是答你 无比开阔的一脸 盈盈笑意 脾气呢当然 不会都.
海明威的老人与海谁翻译的好?
虽然知道楼主可能不会再来看这个提问了,但希望能帮到其他人,个人比较喜欢陈加雒译的虽然比较长 但较为细腻,来个对比吧:余光中:那老人独驾轻舟,在墨西哥湾暖.
《老人与海》翻译
The old man and the sea "book such a story, Cuba, the old fisherman Santiago continuous skiff didn't catch fish, other fishermen as failure, but his perseverance, finally .
求老人与海中文版的余光中译本,在线的最佳,下载的也行.实体书就不用说.
在新浪读书里搜索老人与海就ok了
《老人与海》余光中 吴劳 张爱玲 三个译本的TXT 格式下载
在新浪 爱问共享资料里边输入,有《老人与海》,但不知道是哪个人的译本.你自己搜搜看..
老人与海第一段的翻译
秋天的夜凋零在漫天落叶里面 泛黄世界一点一点随风而渐远 冬天的雪白色了你我的情人节 消失不见 爱的碎片 翻开尘封的相片 想起和你看过 的那些老旧默片 老人与海的情.
余光中有哪些翻译作品
《梵高传》《老人与海》《不可儿戏》
海明威的作品谁翻译的最好?
余光中10年翻译的《老人与海》,此次出版的译本,余光中历时两个月进行了仔细的修改,“每页少则10处,多则20多处,全书所改,当在1000处以上”.
老人与海译者哪个比较好?张爱玲?吴劳?黄源深?余光中? 求解.
应该是吴劳的
推开“腰封”事件不说,李继宏翻译的《老人与海》是不是比余光中,张爱玲翻.
不同的语言的翻译,因为本身就是意译,只有作者才能判断出翻译是否能完整地表达了他要表述的意思,不同的翻译有不同的看法,我们也无法判断谁才是对原作者的准确表述,所以,并不会有一个答案的.