1. 首页 > 文化

钱钟书翻译过的作品 钱钟书翻译了什么作品

求钱钟书翻译特点 以及翻译作品 成就

杨绛:《干校六记》,钱钟书的妻子 杨绛(1911-),原名杨季康,中国社会科学院外国文学研究员,作家、评论家、翻译家.剧本有《称心如意》.《弄真成假》、《风絮.

钱钟书翻译过的作品 钱钟书翻译了什么作品

钱钟书翻译作品有哪些

毛选、毛诗,严格说,不能算他的译作;海涅的有一篇(见辽海《一寸千思》),形象思维的有不少(见三联《写在人生边上 石语 人生边上的边上》).其余,零碎的还有些,不具举.

钱钟书作品翻译成英文的有哪些

==================== 钱钟书作品翻译成英文:====================1. Fortress Besieged by Qian Zhongshu and Jonathan D. Spence (Hardcover - April 28, 2005)2.

钱锺书、朱自清、汪曾祺青年时用的英文课本,豆瓣评分高达9.8

“所谓经典著作,就是那些作品,它们能够给那些对文学表现出持久且浓厚兴趣的少数人带来快乐.这种快乐感之所以存在,是因为这类少数人愿意体验新的快感,于是怀揣一颗永无.

如果有小伙伴在英国喜欢逛书店,那最近这半年, 你就有可能在英国的书店里看到下面这本书: A Hero Born: Legends of the Condor Heros 翻译过来就是《射雕英雄传:英雄的诞生.

钱钟书对翻译有如下形象的表述:翻译的最高境界是让原作“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我

好的翻译虽然转换了语言,但仍保持了原作的神韵.(“好的翻译”、“转换语言”、“保持原作”、“神韵”各1分) 试题分析:解答此题,实际上是考查对修辞方法的正确理解和运用能力,所谓“用平实的语言”,其实就是使用本义而不用比喻.原句中的“投胎转世”,句中解释为“躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”,其中的“精神姿致”即指“原作”的“神韵”,而“躯壳”则指所用的语言.把这个意思用到翻译上,就是:好的翻译虽然转换了语言,但仍保持了原作的神韵.

杨绛和丈夫钱钟书共同译作

杨绛翻译了法文小说《吉尔.布拉斯》,请钱钟书校阅初稿,一贯吝啬时间做学问,不愿被打扰的钱钟书欣然接受,抽空边看边在稿纸上打杠杠,满纸都是,不留情面,打得妻子心疼.他对妻子说,打杠之处是我不懂.这道出钱钟书的率真,对待学问“知之为知之,不知为不知”,容不得马虎和不懂装懂.从另一个侧面,善意指出了译稿的不足,杨绛立刻意识到:“我没有把原文译过来”,故而像钱钟书这样的学问大家也称不懂.她一改边读边译的做法.推翻初稿,将原著细读一遍再译,得到钱钟书肯定,果然“摸索到了一个较高的翻译水平”.这也算是夫妻两人共同的译作了吧,满意请采纳.

钱钟书的主要代表作有什么?

1937 《十七世纪英国文学里的中国》;《十八世纪英国文学里的中国》(毕业论文) 1941 《写在人生边上》(散文集,开明书店1941年12月出版) 1945 《猫》(《文.

求:钱钟书 翻译的一篇文章 盗贼变贵族

在《钱钟书散文》或者《写在人生边上,人生边上的边上》这部书中《一节历史掌故、一个宗教寓言、一篇小说》这篇文章.搜搜看.

杨绛翻译哪些作品

译作有《1939年以来的英国散文选》、西班牙著名流浪汉小说《小癞子》,法国勒萨日的长篇小说《吉尔·布拉斯》、《堂吉诃德》《斐多》等