翻译成英语,不要用翻译软件! 故音乐者,所以动荡血脉,通流精神而和正心也。 —— 司马迁?
求《荀子》第十二章君道的英文翻译
只能意译下:
So, the governor won't gain the people's respects and supports if he didn't care about and make profits for his people. Moreover, it is impossible that the people are willing to do anything or even to die to for the governor if he didn't care about and love his people. Without the people's usage and dead, it is useless if he only have the powerful army and the strong fort. Consequently, it is impossible if there is no enemy coming without the powerful army and the strong fort.
希望能够帮到你。
谁能帮我把下面那段话翻译成英文?
我给你先人工翻译一段,累死了。
Do you ever think that there will be another you?
In the world, you can always find someone who shares the same name with you. Maybe when you meet, your fates will be fixed together.
Another me in the world
This is a story about two girls of the same age and name. They have completely different characters and experience, but fate made they met on the electric car to Tokyo. They met as they were old friends, and toasted for one another’s meeting. They parted after reaching Tokyo. But they met again in the same room, and live as roommates. Their characters complemented each other, and they became good friends. They are all called NANA.
Daqi NANA is a beautiful yet cool girl, she came from a broken family, she is stubborn, decisive, a girl with a spirit. To realize the dream of becoming a bandsman of punk, she went to Tokyo to endeavor from her hometown.
Xiaosong NANA is a cute and lovely and self-willed and spoiled crying girl. She came from a warm family, growing up under her family’s cherish. No matter what happen, she is still a pure and unbelievable girl.
146司马光与《资治通鉴》翻译
司马光与《资治通鉴》
原文:臣先奉敕编集历代君臣事迹,又奉圣旨赐名《资治通鉴》,今已了毕者。伏念臣性识愚鲁,学术荒疏,凡百事为,皆出人下,独于前史,粗尝尽心,自幼至老,嗜之不厌。每患迁固以来,文字繁多,自布衣之士,读之不遍;况于人主,日有万几,何暇周览?臣常不自揆,欲删削冗长,举撮机要,专取关国家兴衰,系生民休戚,善可为法,恶可为戒者,为编年一书,使先后有伦,精粗不杂。……上起战国,不终五代,凡一千三百六十二年,修成二百九十四卷。
我先前奉命收集编写历代君臣的事迹,后又奉圣旨赐名为《资治通鉴》,现在已经编写完毕。
我资识鲁钝笨拙,学问和术业研究荒疏,所做的事情,都在别人之下,惟独对以前的历史,稍微进心学习,从小到大,读而不厌倦。每当忧虑自司马迁、班固以来,(著史)文字繁多,布衣士人,不能读尽;何况对于皇上来说,日理万机,哪有空闲时间都看?我经常不由自主地揣测,想删繁就简,列举纲要,专门捡取关系国家兴亡、百姓生计,良善的可以用做表率(法则),邪恶的可以用做警戒(教训),做为编年一书,以便先后有序,粗细不杂。
上起战国,下至五代,共计1362年,共294卷。
两虎相争,必有一伤的翻译
卞庄刺虎①
卞庄子欲刺虎②,馆竖子止之③,曰:"两虎方且食牛,食甘必争,争则 必斗,斗则大者伤,小者死.从伤而刺之④,一举必有双虎之名."卞庄子以为然,立须 之⑤.有倾,两虎果斗,大者伤,小者死.庄子从伤者而刺之,一举果有两虎之功.
【注释】
①选自司马迁《史记 张仪列传》.②卞庄子:一作管庄子,传说为鲁国勇士.③馆竖子: 一作管与,即童子.④从:由.伤:指伤虎.⑤立:站立.须:等待.
【译文】
卞庄子发现两只老虎,立即拔剑在手,准备刺杀.身旁的小僮劝阻他说:"您看两只老虎, 正在共食一牛,一定会因为肉味甘美而互相搏斗起来.两虎相斗,大者必伤,小者必死.到 那时候,您刺杀伤虎,就能一举两得."卞庄子觉得小僮说得很有道理,便站立等待.
过了一会儿,两只老虎为了争肉,真的嘶咬起来,小虎被咬死,大虎也受了伤.卞庄子突然 跳出去,挥剑猛刺伤虎,果然不费大力,就刺死伤虎,一举获得两虎.
【题旨】利用矛盾,方能互解敌人.