2.外来词产生过程中,音译与意译兼用的汉化方式有哪些?请结合实例具体说明它们
举例说明汉语吸收外来词的几种手段
据外来词的吸收方式和构造大致分为以下四类:1、音译(照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的,一般叫音译词.如沙发sofa等)2、部分音译部分意译的或音意兼译(把一个外语词分为前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词.如romanticism的前半音译成“浪漫”后半意译成“主义”,合成“浪漫主义”)3、音译后加注汉语语素(整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素.如“卡车”的“卡”是car的音译,“车”是后加上去的)4、借形(一种是字母式借形词,又叫字母词.如mtv(音乐电视);一种是借用日语中的汉字词,是日本人直接借用汉字创造的,汉语借回来不读日语诗意而读汉字音.如“景气、引渡、茶道等)
如何区分汉语中的外来词?到底哪些是译音哪些是意译,那些是半译音半意译
白兰地,开司米,蒙太奇,香槟是音译,用同音或相近的汉字来表示外语词的读音 道林纸,沙丁鱼,是音译加汉语语素,整个词音译以后,再加上一个表示义类的汉语语素 乌托邦是音译兼意译,整体是音译,同时又是意译 浪漫主义是半音译半意译,把外语词一分为二,音译一部分,意译一部分
现代汉语中对待外来词的方式方法
现代汉语吸收外来词,一般不是简单地照搬,而是要从语音、语法、语义甚至字形上进行一番改造,使它适应现代汉语结构系统,成为普通话词汇的成员.汉语吸收外来词的一个最为显著的特点就是汉化,这显然是由汉语自身的特点决定的.正因为汉语是一种没有严格意义上形态变化的分析性语言,所以在吸收外来词的时候,总是想方设法使之符合汉语的语言特点,适应汉民族的民族心态和思维方式和习惯.因此,在吸收外来词的过程中,进行各种各样的变化不仅是不可避免的,而且是完全必要的.
举例说明汉语吸收外来词的几种手段
音译 克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思. 耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋. 镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光. 厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的...
普通话里的意译外来词都有哪些
借词也叫做外来词,它的语音形式和意义都是借自外民族语言的词.例如“芭蕾”、“吉它”、“沙发”、“卡片”、“卡车”、“卡通”、“巧克力”、“迪斯科”. 借词不同于意译词和仿译词,它的音和义都借自外语的词.意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来.借词是外来词,意译词不是外来词.从结构看,语言符号是由声音和意义两个要素构成的,借词的音和义都借自外语,是外来词,意译词的构成材料和规则都是本民族的,只吸收了意义,没有吸收形式,故不是外来词.汉语借词主要有音译、音译加意译、半音译半意译等等.
举5个直译的例子和5个意译的例子,并说明每一句用直译或意译的好处
李白的《静夜思》1. 直译 : In the still of the night I descry bright moonlight in front of ... for my homeland more. 意译: A splash of while on my bedroom floor, Hoar frost? A ...
汉语的外来语阅读答案
1 举例 说明这个实例很多 增加说服力2 音译 直译 意译 3 充实汉语内容 吸收外来文化 增加汉语活力4 一是好的词语,最终会被大众接受,约定俗成的结果肯定是进入词典;二是语言本身有自净能力5 汉语的影响力还比较小 其原因是我们对外交往时不注重推广6 明文是以说明为主要表达方式来解说事物
外来词有哪些?(全部)
坦克tank 巧克力chocolate 沙拉-salad 起司cheese 培根bacon 粉丝fans 咖啡coffee 汉堡hamburger 摩丝mossu(拼写忘了) 香波shampoo 沙龙salon 卡通cartoon 巴士bus 吐司toast 迪斯科disco 保龄bowling 拜拜bye-bye 白兰地brandy Vitamine维他命
我们有哪些"外来词"?
克隆,马赛克,
什么是外来词,外来词有几种类型
外来词 也称为外来语 ,一种 语言 从别的语言借来的词汇. 外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译五种主要形式.几种类型1、音译 :...