2006年3月11日美国纽约时报上刊登的纳米产品,一共200多家只有13个是真正的纳米?原文是这么翻译的吗?
请问这首诗的出处
我本可以容忍黑暗 美国女诗人艾米莉·狄金森 如果我不曾见过太阳 约1872年 我本可以容忍黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉
我啜饮过生活的芳醇
付出了什么,告诉你吧
不多不少,整整一生
他们说,这是市价。
他们秤了秤我的份量
锱铢必较,毫厘不爽,
然后给了我我的生命所值
一滴,幸福的琼浆! 但愿我是,你的夏季
但愿我是,你的夏季,
当夏季的日子插翅飞去!
我依旧是你耳边的音乐,
当夜莺和黄鹂精疲力竭。 为你开花,逃出墓地,
让我的花开得成行成列!
请采撷我吧——秋牡丹
你的花—永远是你的! 爱,先于生命
爱,先于生命
后于,死亡
是创造的起点
世界的原型
————————————————
为什么,他把我关在天堂门外 约1561年
为什么,他把我关在天堂门外?
是我唱得,歌声太高?
但是,我也能降低音调
畏怯有如小鸟! 但愿天使们能让我再试一试
仅仅,试这一次
仅仅,看我,是否打搅他们
却不要,把门紧闭! 哦,如果我是那一位
穿“白袍”的绅士
他们,是那敲门的,小手
我是否会禁止?
————————————————
如果你能在秋季来到 约1862年
如果你能在秋季来到,
我会用掸子把夏季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑,
象管家妇把苍蝇赶跑。 如果一年后能够见你,
我将把月份缠绕成团
分别存放在不同的抽屉,
免得,混淆了日期 如果只耽搁几个世纪,
我会用我的手算计
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人国里。 如果确知,聚会在生命
你的和我的生命,结束时
我愿意把生命抛弃
如同抛弃一片果皮 但是现在难以确知
相隔还有多长时日
这状况刺痛我有如妖蜂
秘而不宣,是那毒刺。
————————————————
等待一小时,太久 约1863年
等待一小时,太久
如果爱,恰巧在那以后
等待一万年,不长
如果,终于有爱作为报偿